< Mark 14 >
1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
Idin Ketarewa da bukin gurasa mara yisti sauran kwana biyu kenan, sai shugabanin firistoci da malaman attaura suka nemi yadda zasu kama Yesu a asirce domin su kashe shi.
2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
Suna cewa amma “Ba a lokacin idin ba, domin kada su haddasa hargitsi a tsakanin mutane”.
3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she broke the box, and poured it on his head.
Yesu yana Betanya a gidan Saminu kuturu, yana shirin liyafa kenan sai ga wata mace dauke da kwalbar turare mai tamanin kwarai, ta shafa masa a kansa.
4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
wasu dake tare da Yesu suka husata, suna kwalbarta da cewa
5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
“Ai wannan turare ne mai tsada, ina laifin a sayar a raba wa talakawa kudin? ina dalilin wannan almubazaranci?
6 And Jesus said, Let her alone; why trouble you her? she has worked a good work on me.
Sai Yesu yace masu “Ku kyaleta, don me kuke tsauta mata,
7 For you have the poor with you always, and whenever you will you may do them good: but me you have not always.
ai Idan kuna da niyyar taimakon talakawa ko matalauta, suna nan tare da ku ko a yaushe amma ni bazan kasance da ku kullum ba.
8 She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.
Macen nan tayi aiki nagari domin shirya jikina ga jana'iza.
9 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
hakika, Ina gaya maku, duk inda za'a yi bishara a duniya baza a mance da matan nan da hidimar da ta tayi mini ba.”
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
Da jin haka sai Yahuza Iskariyoti, daya daga cikin manzannin ya ruga zuwa wurin baban firist domin ya bashe shi a garesu,
11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Da mayan firistoci suka ji haka suka yi murna matuka tare da alkawarin kudi ga Yahuza, shi kuwa sai ya fara neman zarafin da zai mika Yesu a gare su.
12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover?
A ranar farko ta bukin gurasa marar yisti da kuma hadayar ragon Idin ketarewa, almajiransa suka ce masa “Ina zamu shirya liyafar domin idin ketarewa?
13 And he sends forth two of his disciples, and says to them, Go you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
Ya aiki biyu daga cikin almajiransa da cewa “Ku shiga cikin birnin, zaku tarar da wani mutum dauke da tullun ruwa.
14 And wherever he shall go in, say you to the manager of the house, The Master says, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
Duk gidan da ya shiga ku bishi, sai ku cewa mai gidan, malam yace “ina bukatar masauki domin hidimar idin ketarewa tare da almajiraina?”'
15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
Zai kuwa nuna maku babban bene gyararre. Sai ku yi mana shiri a can.”
16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Da shigar almajiran cikin birnin, sai kome ya kasance yadda ya fada, su kuwa suka yi shirye shiryen idin ketarewar.
17 And in the evening he comes with the twelve.
Da maraice ta yi, sai ya tare da sha biyun.
18 And as they sat and did eat, Jesus said, Truly I say to you, One of you which eats with me shall betray me.
Yayin da suke zazzaune a teburin suna cin abincin, sai Yesu ya ce “Hakika ina gaya maku wani da ke ci tare da ni a nan zai bashe ni”.
19 And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Sai suka damu suka tambaye shi daya bayan daya suna cewa “Hakika bani bane ko?”
20 And he answered and said to them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.
Yesu ya amsa masu da cewa “Daya daga cikin sha biyu ne, wanda ke sa hannu tare da ni yanzu cikin tasar”.
21 The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
Dan Mutum zai tafi ne yadda nassi ya umarta game da shi amma kaiton wanda zai bashe shi! “zai, fiye masa, dama ba a haife shi ba”.
22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
Lokacin da suke cin abincin, Yesu ya dauki gurasa ya sa albarka, ya gutsuttsura ta, sai ya basu yana cewa “Wannan jikinana ne”.
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
Ya kuma dauki koko, yayi godiya, ya basu, su kuwa suka sha daga kokon.
24 And he said to them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
Ya ce “Wannan jinina ne na alkawari da an zubar ga yawancin mutane”.
25 Truly I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
Hakika, bazan kara sha daga wannan ruwan inabi ba sai a ranar da zan sha sabo cikin mulkin Allah.”
26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Bayan sun raira wakar yabo ga Allah, sai suka tafi wurin dutsen zaitun.
27 And Jesus says to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Yesu ya ce masu dukkan ku zaku yi tuntube harma ku fadi saboda ni gama rubuce take cewa “Zan buge makiyayin, tumakin kuwa za su watse;
28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Amma bayan tashina, zai yi gaba in riga ku zuwa Galili.
29 But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I.
Bitrus ya ce masa “ko dukkansu sun fadi, faufau banda ni”.
30 And Jesus says to him, Truly I say to you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me thrice.
Yesu yace masa “Hakika ina gaya maka, cikin wannan dare kafin carar zakara ta biyu zaka yi musun sani na sau uku”.
31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any wise. Likewise also said they all.
Amma Bitrus ya sake cewa “Koda za'a kasheni tare da kai ba zan yi musun sanin ka ba”. Dukkan su kuwa suka yi wannan Alkawari.
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit you here, while I shall pray.
Suka isa wani wuri da ake kira Getsamani, sai Yesu ya ce wa almajiransa “Ku dakata anan domin zan je inyi addu'a”.
33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
Sai ya dauki Bitrus, da Yakubu, da Yahaya. Ya fara jin wahala mutuka tare da damuwa kwarai.
34 And says to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry you here, and watch.
Sai ya ce masu “Raina na shan wahala harma kamar in mutu. Ku dakata a nan, ku zauna a fadake”.
35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Da Yesu yayi gaba kadan, sai ya fadi kasa yayi addu'a yana cewa idan mai yiwuwa ne “A dauke masa wannan sa'a daga gare shi.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.
Ya ce “Ya Abba Uba, kome mai yuwane gare ka, ka dauke mini kokon wahalan nan, duk da haka ba nufina ba sai dai naka”.
37 And he comes, and finds them sleeping, and says to Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour?
Da komowarsa ya same su suna barci, sai ya ce wa Bitrus, Siman barci kake? Ashe, ba za ka iya zama a fadake ko da sa'a daya ba?
38 Watch you and pray, lest you enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
Ku zauna a fadake, kuyi addu'a kada ku fada cikin jaraba. Lalle ruhu na da niyya amma jiki raunana ne.
39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words.
Sai ya sake komawa, yayi addu'a, yana maimaita kalmominsa na farko.
40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy, ) neither knew they what to answer him.
Har wa yau kuma ya sake dawowa, ya same su suna barci don barci ya cika masu idanu kwarai, sun kuwa kasa ce masa kome.
41 And he comes the third time, and says to them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Ya sake komowa karo na uku yace masu “har yanzu barci kuke yi kuna hutawa? Ya isa haka! Lokaci yayi, an bada Dan Mutum ga masu zunubi”.
42 Rise up, let us go; see, he that betrays me is at hand.
Ku tashi mutafi kun ga, ga mai bashe ni nan ya kusato.”
43 And immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Nan da nan, kafin ya rufe baki sai ga Yahuza, daya daga cikin sha biyun da taron jama'a rike da takkuba da kulake. Manyan firistoci da malaman attaura da shugabanni suka turo su.
44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
Mai bashe shi din nan ya riga ya kulla da su cewa “Wanda zan yi wa sumba shine mutumin, ku kama shi ku tafi da shi a tsare.
45 And as soon as he was come, he goes straightway to him, and says, Master, master; and kissed him.
Da isowarsa kuwa, sai ya zo wurin Yesu ya ce “Ya malam!”. Sai ya sumbace shi.
46 And they laid their hands on him, and took him.
Su kuwa suka kama shi, suka tafi da shi.
47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
Amma daya daga cikin na tsaye ya zaro takobinsa ya kai wa bawan babban firist sara, ya yanke masa kunne.
48 And Jesus answered and said to them, Are you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Sai Yesu ya ce “kun fito kamar masu kama yan fashi da takkuba da kulake, domin ku kama ni?
49 I was daily with you in the temple teaching, and you took me not: but the scriptures must be fulfilled.
Lokacin da nake koyarwa a Haikali, kowace rana da ku, baku kama ni ba. Amma anyi haka ne domin a cika abinda Nassi ya fada.”
50 And they all forsook him, and fled.
Daga nan duk wadanda suke tare da Yesu suka yashe shi, suka tsere.
51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
Wani saurayi, daga shi sai mayafi ya bi shi, suka kai masa cafka.
52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Shi kuwa ya bar masu mayafin ya gudu tsirara.
53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Daga nan suka tafi da Yesu wurin babban firist. a can suka tara dattawa duk da manyan firistoci da shugabanni da marubuta, suka taru a wurinsa.
54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
Bitrus kuwa ya bi shi daga nesa har cikin gidan babban firist. Ya zauna tare da dogaran Haikalin, yana jin dumin wuta.
55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Sai, manyan firistoci da duk 'yan majalisa Yahudawa suka nemi shaidar da za a tabbatar a kan Yesu, don su samu su kashe shi. Amma basu samu ba.
56 For many bore false witness against him, but their witness agreed not together.
Da yawa kuma suka yi masa shaidar Zur (Karya), amma bakin su bai zama daya ba.
57 And there arose certain, and bore false witness against him, saying,
Sai wadansu kuma suka taso suka yi masa shaidar zur (karya) suka ce.
58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
“Mun ji ya ce, wai zai rushe haikalin nan da mutane suka gina, ya sake gina wani cikin kwana uku, ba kuwa ginin mutum ba”.
59 But neither so did their witness agree together.
Duk da haka, sai shaidar tasu bata zo daya ba.
60 And the high priest stood up in the middle, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you?
Sai babban firist ya mike a tsakanin su, ya tambayi Yesu yace “Ba ka da wata amsa game da shaidar da mutanen nan suke yi a kanka?
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
Amma yayi shiru abinsa, bai ce kome ba. Sai babban firist din ya sake tambayarsa “To, ashe kai ne Allmasihu Dan Madaukaki?
62 And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Yesu ya ce “Nine. Za ku kuwa ga Dan Mutum zaune dama ga mai iko, yana kuma zuwa cikin gajimare”.
63 Then the high priest rent his clothes, and says, What need we any further witnesses?
Sai babban firist ya kyakketa tufafinsa yace “Wacce shaida kuma zamu nema?
64 You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death.
Kun dai ji sabon da yayi! Me kuka gani? Duk suka yanke masa hukunci akan ya cancanci kisa.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
Wadansu ma suka fara tottofa masa yau, suka daure masa idanu, suka bubbuge shi suna cewa “Yi annabci” Dogaran kuma suka yi ta marinsa.
66 And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest:
Bitrus kuwa na kasa a filin gida, sai wata baranyar babban firist ta zo.
67 And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.
Da ta ga Bitrus na jin dumi, ta yi masa kallon gaske ta ce “Kaima ai tare kake da banazaren nan Yesu”.
68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew.
Amma ya musa ya ce “Ni ban ma san abinda kike fada ba balle in fahimta”. Sai ya fito zaure. Sai zakara yayi cara.
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Sai baranyar ta ganshi, ta sake ce wa wadanda ke tsaitsaye a wurin, “Wannan ma daya daga cikinsu ne”.
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto.
Amma ya sake musawa, jim kadan sai na tsaitsayen suka ce wa Bitrus “Lalle kai ma dayansu ne don ba Galile ne kai”.
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom you speak.
Sai ya fara la'anta kansa yana ta rantsuwa yana ce wa “Ban ma san mutumin nan da kuke fada ba”.
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said to him, Before the cock crow twice, you shall deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Nan da nan sai zakara ya yi cara ta biyu, Bitrus kuwa ya tuna da maganar Yesu a gare shi cewa “Kafin zakara ya yi cara ta biyu, za ka yi musun sani na sau uku”. Da ya tuno haka, sai ya fashe da kuka.