< Mark 12 >

1 And he began to speak to them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and dig a place for the winefat, and built a tower, and let it out to farmers, and went into a far country.
I Yesubma tubi inwe in ze torusa, magu unu nubu mabari imum uru imeme maketi a hirama in matiti ma henzi uwa coco makarsi madini makuri mabari ahira uzu mei urun uma titi, madusa a tanu ta piit.
2 And at the season he sent to the farmers a servant, that he might receive from the farmers of the fruit of the vineyard.
Imum yanyame matonue anakadura kameme ura ma owawane ore sa makakaba ibru imatitima ma meki vana me watri wahu arume.
3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
Koma wazekime, watirime, wa birko me wa dusa sarki iri mum.
4 And again he sent to them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
Wa sake utumma aye ahira awame una kadura, watri me wakunna me iwowo anice wacekime in mu e.
5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
Makuri matumi u ye unu inde ahu, wagumari aye awa me, watiri watiri wahuwatuzi we.
6 Having yet therefore one son, his well beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.
Mazi uni inde sa madi tumi, una adimo me ma guana unadumo sa madi tumime, wadi kunna biyau bi meme.
7 But those farmers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Anaka tuma waguana vana uyo ume mazi geme cati hu me ti cati imum ya choo me.
8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
Wa meki me wa hu wa vingi me a ni kira ni ru.
9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
Nyanini unu ru me, madi wu, madi huzi anu inta uru me, ma nya aye.
10 And have you not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
Da ya basa ihori ige me sa, nipo sa anyarime nini, ni neni na cukuna nipo ni tuba uru tini.
11 This was the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes?
Tize uwatu Asere imumu ibiyau a je aru me.
12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
Watubi unyarsa umaki Yesu.
13 And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
Wa tuburko ma Farisiyawa wana Hiridiyawa, wa nyarisi me intize.
14 And when they were come, they say to him, Master, we know that you are true, and care for no man: for you regard not the person of men, but teach the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Sa wa e, wagumme, unudungara, inzome iri imumbe sa mabizema sizi anime, mazi neziwe nibaba nigome Asere ma nya kaisar imumsa izi kaisa.
15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt you me? bring me a penny, that I may see it.
Matinka malim mawa me nyanini i we me wa pattum. unyam imum sa mari ini.
16 And they brought it. And he says to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Caesar’s.
Wa nya Yesu unu inde, mabukwe, muhenu maveni ma zige me, wa gu muhenu ma kaisar.
17 And Jesus answering said to them, Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. And they marveled at him.
Yesu magu nya kisari imumbe sa izi kisari unya Yesu, imeme nyani imum be sizi ya Asere inyan Asere.
18 Then come to him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
A Sadukiyawa e ahira a! eme wa debe sa maguna u hira uzoni wa iki me.
19 Master, Moses wrote to us, If a man’s brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
Uni bizizi Musa ma nyetike durin ingi uhenu ma womo maceki unej umeme, sarki vana anyimo uni henu, a uye mazi uneh me bayi mayo vana unu neti unanu me.
20 Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.
Anu sunare anihenu, wazi anya unu ne u inde unu tuba uzika me ma wii, ma ceki me sarki vana.
21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
Unu ure ma wii maceki ine me sarki vana unu uku taru cangi ma wii.
22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
Unu usunare ma wii ma ceki me sarki ahana u aye adumo me une ma wii.
23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
Romo be sa Ugomo Asere madi e une me madi wa veni.
24 And Jesus answering said to them, Do you not therefore err, because you know not the scriptures, neither the power of God?
Yesu magu ine ini ya wuna i carsa abangan, barki uzatu urusa uni kara na Asere.
25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
Rono u zauka anabuu, anya adi zoni, vat uru tidi cukunomana kadura Asere.
26 And as touching the dead, that they rise: have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
Abanga iwono, nanu uhirza ibe daki ya bassani ihori i Musa sa ma nyetike anyimo anijaa unu guna immani Asere Ibrahim, Asere a Ishaku, nan Asere a Yakubu.
27 He is not the God of the dead, but the God of the living: you therefore do greatly err.
An, debe sa Asere mazi Asere a weme anu vengize mani, wazome anu vengize mani wazome u guna aginwe mukizi muni ya hurna shi gbardang.
28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
Uye ma e mazi kunna imum be sa wazi unu boo me, ma iri Yesu makabarka ma iki we, tiye tize yini tiduandang.
29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
Yesu makabirka we tize ti dandang, kunna ni, anu IrailamUgomo Asere azia inde.
30 And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment.
Udi tafna nan na Asere, Ugomo Asere vat ini riba iwe me, nanbi be biweme, wa nikara.
31 And the second is like, namely this, You shall love your neighbor as yourself. There is none other commandment greater than these.
Tize tu kure, tine tini in taa uroni utura uwe me gusi nice nu we me, ure ukuri uka zoni sa uteki ugeme.
32 And the scribe said to him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
Unu nyetike, magu, rep unu urusa, ka dura kani Asere azi a inde, ara Asere azo ni.
33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
Uhem me vat ini riba inde wanu rusa, vat nikara uhem uroni utura gusi ni wome ine ini itaki uni ure, ubonza adodu nan wiro udi roronga.
34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him any question.
Sa Yesu ma iri, ukabirka umeme urisi, magun we uzo we piit nan nakura Asere abini ani daki uye makuri ma iki me iri mum.
35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
Yesu mara udenge Asere magi unu boo uwe ti ze ta Asere, vana u Dauda.
36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool.
Dauda biriri ba gunana, Asere, cukuno atinare tam indi kurzo aroni ishine iwome ati buna tiwome.
37 David therefore himself calls him Lord; and from where is he then his son? And the common people heard him gladly.
Dauda nice ni meme magu una kaba uru “Asere”, nyani ya wu a gum me vanu Dauda?, ni ori na nu kunna anyimo iri ba irum.
38 And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
Yesu unu bezizi haka sake ina nu unyeyike anu unyara uniza uni sansani uni izini we ajira ani gura.
39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
Anu nyara ahira ticukuno ti dandang ati denge ta Asere wanti hira tu tanda.
40 Which devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation.
Wadi ribize ati kura ta neti a koro wa kuri wa wusi bi ringara bi joko bati uwuna ugino me imum izenze ini.
41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
Ba abini me Yesu ma cukuno a nikuri a nyimo udenge Asere, unu hira anu unu rezi ikirfi anyimo ani kuri, anu gbardang wa rezi ikirfi idandang anyimo imumbesa wazini.
42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Ure ukoro une ma e ma reki anini ana re cas.
43 And he called to him his disciples, and says to them, Truly I say to you, That this poor widow has cast more in, than all they which have cast into the treasury:
Ma titi anu tarsa umeme magu we, kudura ka zigeme imboo shi, imumbe ukoro uweri ugeme, mareki iso igeme iteki ukasu anume.
44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
Wa nyaniza anyino ukem uwe, sa wazin, me anyimo udira ume uni, ma nya vat, mum be sa mazi.

< Mark 12 >