< Luke 1 >

1 For as much as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Bonchcho Tewofiloosa, nu giddon polettidabas daroti, banttaw dandda7ettida mela xaafidosona.
2 Even as they delivered them to us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
He taarikiya entti xaafiday koyroppe doomidi ayfe markkatinne qaala haggaazeyssati nuus odidayssa.
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you in order, most excellent Theophilus,
Takka ta baggara koyroppe akeeka xeellidaappe guye, he taarikiya hanotaa maarayada new xaafoy taw lo77o gidi benttis.
4 That you might know the certainty of those things, wherein you have been instructed.
Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Yihuda kawuwa Heroodisa wode Abbaya yaraappe gidida Zakkariyaasa giya Ayhude kahiney de7ees. Iya machchiyaka Aarona sheeshaappe. I sunthaykka Elsabeexo.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Nam77ayka Godaa woganne kiita ubbaa naagidi borey baynna Xoossaa sinthan xillotethan de7idosona.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Hanoppe attin Elsabeexa maynthi gidida gisho enttaw na7i baawa. Nam77ayka qassi cimidosona.
8 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Issi gallas Zakkariyaasi ba gishuwa maaran Xoossaa sinthan kahinetethan haggaazees.
9 According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Kahinetetha wogan Xoossa Keethi gelidi ixaane cuyisanaw iya saami gakkis.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Godaa kiitanchchoy yarshshuwa yarshshiya bessaafe ushachcha baggara eqqidi benttis.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell on him.
Zakkariyaasi iya be7ida wode dagammidi daro yayyis.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
Shin kiitanchchoy iyaakko, “Zakkariyaasa yayyofa; ne woosay si7ettis. Ne machchiya Elsabeexa adde na7a yelana, iya Yohaannisa gada ne sunthana.
14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Godaa sinthan I gita gidana woyne ushshaa gidin hara mathoya ushshaa uyenna. Ba aaye ulon de7ishe Geeshsha Ayyaanan kumana.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Aawata wozana naytakko zaarana, kiitettonayssata xillota cinccatethaako zaarana mela, Godaas bessiya dere giigisanaw Eliyaasa ayyaananinne wolqqan Godaa sinthan baana” yaagis.
18 And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Zakkariyaasi kiitanchchuwako, “Ta hessa aybin eranee? Taaranne ta machcheera cimida” yaagis.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak to you, and to show you these glad tidings.
Kiitanchchoy zaaridi, “Taani Xoossaa sinthan eqqiya Gabreele. Ha mishirachchuwa new odanaw Xoossaafe kiitetas.
20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their season.
Hekko, wodiya naagidi polettiya ta qaala ne ammanonna ixxida gisho, hayssi polettana gakkanaw neeni muume gidana, odettanawukka dandda7akka” yaagis.
21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
He wode Zakkariyaasi Xoossa Keethi gelidi gam77ida gisho, aybi hanide gidi asay karen naagishe gam77is.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless.
I kare keyidi enttana odisanaw dandda7ibeenna. Malli besoppe attin odettanaw dandda7onayssa be7ida wode qonccethi be7idayssa eridosona.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Zakkariyaasi ba haggazuwa polidi soo simmis.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Hessafe guye, iya machchiya Elsabeexa qanthatasu. Ichchashu ageena kumethi bana geenthada gam77asu.
25 Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Iya, “Goday ba maarotan ta boriya asaa giddofe digganaw be7idi ha wodiyan hayssa oothis” yaagasu.
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Elsabeexa qanthatin usuppuntha ageenan, Xoossay kiitanchchuwa Gabreele Galiila biittan de7iya Naazirete katamaa kiittis.
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
Kawuwa Dawite sheeshaappe gidida Yoosefa giya uraas oyshettida geela7eekko kiittis. He geela7iya Mayraamo geetettawusu.
28 And the angel came in to her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.
Kiitanchchoy iikko bidi, “Daro dosettidare, saroy new gido, Xoossay neera de7ees” yaagis.
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Mayraama iya odan daro dagammada, “Hayssi aybi sarotho” gada heetasu.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary: for you have found favor with God.
Kiitanchchoy zaaridi, “Mayraame babbofa; neeni Xoossaa sinthan saba demmadasa.
31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
I gita gidana, Ubbaafe Bolla Xoossaa na7aa geetetti xeegettana. Godaa Xoossay iya aawa Dawite araata iyaw immana.
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
I Yayqooba sheeshaa bolla merinaw kawotana; iya kawotethaas zawi baawa” yaagis. (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
35 And the angel answered and said to her, The Holy Ghost shall come on you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
Kiitanchchoy zaaridi, “Geeshsha Ayyaanay ne bolla wodhdhana, Ubbaafe Bolla Xoossaa wolqqay ne bolla kuyattana. Hessa gisho, yelettiya geeshsha na7ay Xoossaa Na7aa geetettana.
36 And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Hekko, ne dabbiya Elsabeexa ba cimatetha laythan adde na7a qanthatasu. Iya maynthi geetettidaaro, shin ha77i usuppuntha ageena oykkasu.
37 For with God nothing shall be impossible.
Xoossaa xooniyabay baawa” yaagis.
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to your word. And the angel departed from her.
Mayraama, “Hekko, taani Godaa aylliw, ne qaalada taw hano” yaagasu. Hessafe guye, kiitanchchoy iippe shaakettis.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Mayraama he saaminttan denddada Yihuda biittan de7iya issi geze katama basu.
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Elsabeexa Mayraami sarothuwa si7ida wode I uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis. Elsabeexa Geeshsha Ayyaanan kumada,
42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
ba qaala dhoqqu oothada, “Neeni maccasaa giddofe anjjettidaaro, ne qanthatida na7aykka anjjettidayssa.
43 And what is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
44 For, see, as soon as the voice of your salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Hekko ne sarothuwa ta si7ida wode ta uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Goday polana gidi immida qaala ammanidaara, iya anjjettidaaro” yaagasu.
46 And Mary said, My soul does magnify the Lord,
Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.
ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
I ba aylle kawushshatethaa be7is. Hachchife doomidi yeletethi ubbay tana anjjettidaaro gaana.
49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.
Ays giikko, wolqqaama gidida I, taw gitabaa oothis. Iya sunthay Geeshshaa.
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Ba qesiyan minobaa oothis, bantta wozanan otortteyssata laallis.
52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Wolqqaama kawota araataappe kawushshis; banttana kawushshidayssata kabboys.
53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.
Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
Hessika nu aawatas odida qaalaa, Abrahamesinne iya sheeshas gidayssa merinaw polanaassa” yaagasu. (aiōn g165)
56 And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house.
Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
58 And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy on her; and they rejoiced with her.
I shoorotinne I dabboti Goday gita maarota oothidayssa si7idi, iira issife ufayttidosona.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Hosppuntha gallasan yooga na7a qaxxaranaw yidosona. Iya aawa sunthan Zakkariyaasa gidi sunthanaw koyidosona.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
61 And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name.
Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
I xaafiyabaa oychchi ekkidi, “Iya sunthay Yohaannisa” gidi xaafis. Ubbay I xaafidayssa be7idi malaalettidosona.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
Iira Zakkariyaasa inxarssay bilettis, Xoossaa galatishe odetethi oykkis.
65 And fear came on all that dwelled round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Shooroti ubbay yashshan kumidosona. Ha hanidabay geze Yihuda biittan odettis.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Hessa si7ida ubbay, “Ha na7ay ay hananddeshsha” gidi bantta giddon odettidosona. Godaa kushey iyara de7ees.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Yohaannisa aaway Zakkariyaasi Geeshsha Ayyaanan kumidi hayssada yaagidi tinbbite odis.
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
“Isra7eeliya Goday galatetto, yidi ba asaa wozis.
69 And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
Ba aylliya Dawite keethan atotethaa kaciya denthis.
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
Hessika beni wode geeshsha nabeta doonan odettidayssa mela, (aiōn g165)
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Iya ashoy nu morkketappenne nuura eqettiya ubbaa kushiyappe.
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
73 The oath which he swore to our father Abraham,
Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
Nu laytha ubban geeshshatethaninne xillotethan ba sinthan nuna essanaassa.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;
Qassi laa na7aw, neeni Ubbaafe Bolla Xoossaa nabe geetettana. Godaa ogiya loythanaw ne iya sinthan baana.
77 To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
Nu Xoossaa lo77o maarotethaafe denddoyssan wontta xalqey nuus saluwappe keyis.
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Hessika dhumaninne, hayqo kuya garssan de7eyssatas poo7isanaassa, nu tohuwakka saro ogiyakko zaaranaassa” yaagis.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
Na7ay diccis, Ayyaanan minnis, Isra7eele asaas qonccana gakkanaw bazzo biittan de7is.

< Luke 1 >