< Luke 5 >
1 And it came to pass, that, as the people pressed on him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
有一次,耶穌站在革乃撒勒湖邊,群眾擁到祂前來要聽天主的道理。
2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
祂看見兩隻船在湖邊停著,漁夫下了船正在洗網。
3 And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
祂上了其中一隻屬於西滿的船,請他把船稍為划開,離開陸地;耶穌就坐下,從船上教訓群眾。
4 Now when he had left speaking, he said to Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
一講完了,就對西滿說:「划到深處去,撒你們的網捕魚吧! 」
5 And Simon answering said to him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word I will let down the net.
西滿回答說:「我們已整夜辛苦,毫無所獲;但我們要遵照你的話撒網。」
6 And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes: and their net broke.
他們照樣辦了,網了許多魚,網險些破裂了。
7 And they beckoned to their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
他們遂招呼別隻船上的同伴來協助他們。他們來到,裝滿了兩隻船,以玫船也幾乎下沈。
8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
西滿伯多祿一見這事,就跪伏在耶穌膝前說:「主,請你離開我,因為我是罪人。」
9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
西滿和同他一起的人,因為了他們所捕的魚,都驚駭起來。
10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now on you shall catch men.
他的夥伴,即載伯德的兒子雅各伯和若望,也一驚駭。耶穌對西滿說:「不要害怕! 從今以後,你要做捕人的漁夫!」
11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
他們把船划到了岸邊,就捨棄了一切,跟隨了祂。
12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and sought him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.
有一次,耶穌在一座城裏,看,有一個遍體長了癩的人,見了耶穌,就俯首至地求祂說:「主,你若願意,就能潔淨我。」
13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be you clean. And immediately the leprosy departed from him.
耶穌便伸手撫摸他說:「我願意,你潔淨了吧! 」癩病就立刻從他身上退去。
14 And he charged him to tell no man: but go, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing, according as Moses commanded, for a testimony to them.
耶穌切切囑咐他不要告訴別人,並說:「但要叫司祭檢驗你,為你的潔淨,獻上梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
祂的名聲更摶揚開了,遂有許多人齊集來聽教,並為自己治好病症。
16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
耶穌卻退入荒野中去祈禱。
17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
有一天,耶穌正在施教,幾個法利賽人和法學士也在座,他們是從加利肋亞和猶太各鄉村及耶路撒冷來的;上主的德能摧迫祂治病。
18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
看,有人用床抬來一個患癱瘓症的人,設法把他抬進去,放在耶穌跟前;
19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went on the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the middle before Jesus.
但因人眾多,不得其門而入,遂上了屋頂,從瓦中間,把他連那小床繫到中間,正放在耶穌面前。
20 And when he saw their faith, he said to him, Man, your sins are forgiven you.
耶穌一見他們的信心,就說:「人啊! 你的罪赦了。」
21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
經師和法利塞人開始忖度說:「這人是誰? 竟說褻瀆話! 除了天主一個外,誰能赦罪? 」
22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said to them, What reason you in your hearts?
耶穌看透了他們的心思,就向他們說:「你們心裡忖什麼呢?
23 Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk?
什麼比較容易? 是說:你的罪赦了,或是說:起來行走吧!
24 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the sick of the palsy, ) I say to you, Arise, and take up your couch, and go into your house.
但為叫你們知道人子在地上有權赦罪─便對癱子說:我給你說:起來,拿起你的小床,回家去吧!
25 And immediately he rose up before them, and took up that where on he lay, and departed to his own house, glorifying God.
那人立刻在他們在面前站了起來,拿著他躺過的小床,讚頌天主,回去了。
26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
眾人十分驚奇,並光榮天主,滿懷恐怖懼說:「今天我們看見了出奇的事。」
27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him, Follow me.
此後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫肋未,在稅關那裡坐著,便對他說:「跟隨我吧!
28 And he left all, rose up, and followed him.
他便捨棄一切,起來跟隨了祂。
29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
肋未在自己家中擺設了盛筵,有許多稅吏和其他的人,與他們一同坐席。
30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do you eat and drink with publicans and sinners?
法利賽人和他們的經師就憤憤不平,對祂的門徒說:「你們為什麼同罪人和稅吏一起吃喝? 」
31 And Jesus answering said to them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
耶穌回答他們說:「不是健康的人需要醫生,而是有病的人。
32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
我來不是召叫義人,而是召叫罪人悔改。」
33 And they said to him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but your eat and drink?
他們又對祂說:「若翰的門徒屢次禁食,行祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;而你的卻又吃又喝。」
34 And he said to them, Can you make the children of the bridal chamber fast, while the bridegroom is with them?
耶穌回答說:「伴郎和新郎在一起的時候,你們豈能叫他們禁食?
35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
但日子將要來到,當新郎從他們人疲劫去時,在那些日子他們就要禁食了。
36 And he spoke also a parable to them; No man puts a piece of a new garment on an old; if otherwise, then both the new makes a rent, and the piece that was taken out of the new agrees not with the old.
祂又對他們講比喻說:「沒有人從新衣服撕下一塊作補釘,補在舊衣上的;不然,新的撕破了,而且從新衣上撕下的補釘,與舊的也不相稱。
37 And no man puts new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
也沒有把新酒裝入舊皮囊的,不然,新酒要漲破舊皮囊,酒要流出來,皮囊也破了。
38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
但新酒應裝入新皮囊。
39 No man also having drunk old wine straightway desires new: for he says, The old is better.
也沒有人喝著陳酒,願意喝新酒的,因為他說:「還是舊的好。」