< Luke 23 >
1 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
Chuin mipi kikhom chengse chun Yeshua chu Rome Gamvaipo, Pilate hengah ahin pui tauve.
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
Amahon apansat nau thu chu aseipan un: “Hiche mipa hin kamiteu apuileng'in, Rome solkal koma kai peh lou ding tin aseiyin chule ama tahjong Messiah, Leng akihisah e,” atiuve.
3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it.
Hijeh chun Pilate in ama chu adongin, “Nangma Juda te Lengpa nahim?” ati. Yeshuan adonbut in, “Kahi chu nasei khai” ati.
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
Pilate chu thempu pipui hole mihonpi hengah ahung kiheiyin chule aseitai, “Hiche mipa chunga hin ima adihlou kamupoi!” ati.
5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
Chuin amahon asei teitei jengun, “Ahivanga, amahin achena chan'a athuhil a kona boina asem jing jeng ahi–Judea pumpia, Galilee a pat Jerusalem geiya!” atiuve.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
“Oh, Galilee gammi ham?” tin Pilate in ahin dong'e.
7 And as soon as he knew that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
Amahon ahi atipeh phat un, Pilate in Herod Antipas koma dingin asol tai, ajeh chu Galilee chu Herod vaipoh nanoi anahi, chule Herod jong chu Jerusalem a aumpet anahi khan ahi.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
Herod in Yeshua mu na dinga phat hoitah amujeh chun akitai lheh jengin ahi, ajeh chu ama chung chang thudol anajah'a chule sot'a pat'a thilkidang abolho anamu nomten ahi.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Aman Yeshua chu thudoh tamtah adongin, ahivangin Yeshuan adonbut nom poi.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Hiche lai chun thempu pipui hole hou danthuhil ho chua chun adingun ahehset nathu'u chu asam un ahi.
11 And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Chuin Herod le asepaiten Yeshua chu totnopnan aneiyun adaichavai pan tauve. Achainan, amahon leng ponsil asilpeh un Pilate hengah ahinle sol tauve.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
(Herod le Pilate, masanga kimelmah teni chu, hiche ni chun jol le gol ahung hilhon'e). Yeshua Tha Dinga Athu Atan-U
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Chuin Pilate in thempu pipui hole hou lamkai adangho, mipiho jaonan, akoukhom in,
14 Said to them, You have brought this man to me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof you accuse him:
chule athulhuh sem aphongdoh in ahi. “Nanghon hiche mipa hi kakoma nahin puiyun, doudal natoh atonge tia ngohna naneiyu ahi. Keiman hiche thudol a hin phatah in nangho mitmun kavelhan chule bolset neilou ahi kamudoh'e.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, see, nothing worthy of death is done to him.
Herod in jong themmona amulou jeh a eiho koma ahinle sol ahi. Thina thei chan gotna peh nading natoh hiche mipan abolpoi.
16 I will therefore chastise him, and release him.
Hijeh chun keiman gimbolna peing ting, hinlhadoh tange,” ahinti.
17 (For of necessity he must release one to them at the feast.)
Ajeh chu kut sunga chu amahon mikhat alhadoh jing-u ahi.
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
Chutah chun mihonpi lah a kon chun awgin sangtah ahung gingin, thakhat tah in ahin sam'un, “Amahi thatdoh'in, chule Barabbas chu neilhadoh peh un!” atiuve.
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
(Barabbas chu agam solkal douna natoh jeh le toltha jeh'a songkul'a kikhum anahi.)
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
Pilate in amaho anelkal'in ahi, ajehchu aman Yeshua alhadoh nom jeh ahi.
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
Ahivangin amahon asam sam jengun, “Thingpel'a khenbeh in! thingpel'a khenbeh in!” atiuve.
22 And he said to them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
Athumvei channa din aman adongin, “Ipi bol'in em? Ipi them mona aneiyem? Keiman thina chan'a gotna peh nading thu ima kamupoi. Hijeh chun hin vogim ingting hinlhadoh tange,” ati.
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Ahivangin mihonpi chun awsang jep in aha sapcheh un, Yeshua chu thingpel'a khetbeh ahinadin athum'un, chule a-awgin u chun ajoujotai.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
Hijeh chun Pilate in Yeshua chu angeh dungjuiyun athi dingin atanlhah peh tai.
25 And he released to them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Amahon athum dungjuiyun Barabbas, michohnoh le toltha jeh a songkul'a umpa, alhadoh peh in ahi. Ahin Yeshua vang chu amaho khut'ah anop nop alodiuvin apedoh tai.
26 And as they led him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Chutia Yeshua ahinpuidoh uchun, Simon kiti Cyrene gam mi khat thinglhang langa pat'a ahung pettah anahi. Sepai ho chun aman un thingpel chu achungah akoiyun Yeshua nunga chun apohsah tauve.
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Mihonpi tamtah'in anung ahinjuiyun, a-op chum'a kap nupiho jong ahiuve.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Ahivangin Yeshua amaho langah akiheiyin aseitai, “Jerusalem chanute, keiya dingin kap hih'un, amavang nangho le nachateu dingin kap jouvin.
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never gave suck.
Ijeh inem itile amahon hitia aseina diu nikho hung lhung ding ahi. Cha neilou numeiho, naovop khalou naobu, chule nao noichepsah khalou ho anunnom uve, kiti ding ahi.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Mihon mol ho jah'a ‘Neilhuh khum'un’ tia athum dingu, lhang jah'a ‘neikhu khum'un’ atidiu ahi.
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
Ajeh chu thingphung ahinlai'a bon hitia hi abol ule, iti da ding ham agot teng,” ati.
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
Adang mini, anilhona miphalou, teni jong chu amatoh tha thading'in ahin puidoh uve.
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Lugu mun atinau mun ahung lhun phat un, amahon thingpel ah thingkil'in akilbeh un ahi. Chuleh miphalou teni jong chu akhetbeh tauve–khat ajet ah chule khat aveiyah.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Yeshuan aseitai, “Hepa, ngaidam in, ajeh chu ipi abol'u ahepouve,” ati. Chule sepai hon aponsil chu vang asang'un achang ding akivelhauve.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
Mihonpi chun aveuvin chule alamkai hon ajontai'un. “Aman midang ho ahuhhingin” tin amahon aseiyun, “Ama le ama kihuhhing tahta Pathen thaonu, Akilhengdoh pachu ahi mong mong leh,” atiuvin ahi.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Sepai hon jong adai chavaiyun, donding juthuh apeuvin ahi.
37 And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.
Ama ahin kou uvin, “Nangma Judate lengpa nahileh, kihuhhing in!” atiuve.
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Achungah chun melchihna khat atah uvin, “Hiche hi Judate lengpa ahi” tin asun uve.
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.
Miphalou akikhetbeh pi teni khatpa chun ahin jontaiyin, “Nang, Messiah nahi hilou ham?” Nahi vetsahnan nang le nang kihuhhing in lang chule keini jong neihuhdoh lhon tang'em, hitia nathoh gim laihin! ati.
40 But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?
Ahivangin miphalou khatpa chun ahin phohsal in, “Pathen nagin lou ham athidinga naum kisan'a?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
Eini hi athidinga lom ihi ithil bolkhel jeh'a, ahin hiche pa hin imacha bolkhel aneipoi,” ati.
42 And he said to Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom.
Chuin aman aseitai, “Yeshua, neigeldoh in nalenggam'a nahung teng,” ati.
43 And Jesus said to him, Truly I say to you, To day shall you be with me in paradise.
Yeshuan adonbut in, “Tahbeh'a kaseipeh nahi, tunia Paradise a iumkhom ding ahi,” ati.
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
Hiche phat hi sunkim dontah ahin, chule nidan thum chan in gamsung pumpi muthim ahung jingin ahi.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle.
Nisa a kon vah achemang in, chule kinloitah in houin muntheng'a pondal chu akimlai tah'a akehlhasuh in ahi.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Chutah chun Yeshua ahung peng in, “Pa, nakhut'ah kalhagao kapedoh e” ati. Chule chuche thucheng asei toh kilhon in ahinna alhatai.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Rome sepai jalamkaipa, kithana velhalea pang pan thilsoh umchan chu amun, Pathen chibai aboh in aseitai, “Hiche mipa vang michonpha ahi,” ati.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Chuleh mihonpi akikhetbeh ve'a hung sesen jong thilsoh umchan chu amu uvin, amaho lungkham tah in inlam ache tauve.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Ahivangin Yeshua jol le gol te, Galilee gam'a pat'a hinjui numeiho chengtoh, amaho chu gamla thimtah in adingun ahin galvet uve. Yeshua Long Avui-U
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and a just:
Tun Joseph kiti mipha le chondih tah khat aume. Amachu Judate vaipoloi lah a khat ahi.
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them; ) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
Ahin aman houlamkai dang ho thulhuhna sem le natoh chu ana noppeh lou ahi. Amachu Judea gam'a Arimathea khoa kon ahi, chule Pathen lenggam hung ding chu anga jing ahi.
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
Ama Pilate koma achen Yeshua long chu athum'in ahi.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
Chuin aman atahsa chu thingpel a pat in alalhan, tupat ponnem ajolsao thimtah khat in atom in, chule song kilai lhanthah khat ah alupsah tai.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
Hiche chu kigotni nilhangkai don a vaigei thimtah a kibol ahi, ajeh chu Cholngah ni kipan ding kon cha ahitai.
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
Atahsa akilah mang phat chun, Galilee a pat'a hung numei ho chun ahin jui yun, atahsa kikoina lhan chu agamu uvin ahi.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Chuin inlam acheuvin chule thil namtui le atahsa a nuding nuthei akisem uvin ahi. Ahin athilsem u ajo phat'un Cholngah ni anakipan tai, hijeh chun dan thun angeh dungjui in akichol tauve.