< Luke 23 >

1 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
Y se ardiñó sari ocola sueti, y lo lligueráron á Pilato.
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
Y se chitáron á acusarle, penando: A ocona terelamos alachado pervirtiendo á amari sueti, y vedando platisarar jayere á Cæsar, y penando que ó sinela Christo Crallis.
3 And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it.
Y Pilato le puchabó, y penó: ¿Sinelas tucue o Crallis es Chuti? Y ó le rudeló penando: Tucue lo penelas.
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
Penó Pilato á os Manclayes es Erajais, y á la sueti: Chichi, sos sinela choro alachelo andré ocona manu.
5 And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
Tami junos insistian, penando: Terela alborotado a sueti sat la beda, sos chibela por sari la Judéa, comenzando desde o chim de Galiléa, disde acoi.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
Pilato, sos juneló penar Galiléa, puchabó si sinaba de Galiléa.
7 And as soon as he knew that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
Y pur chaneló, que sinaba e jurisdicion de Herodes, lo bichabó á Herodes: sos al chiros socababa tambien andré Jerusalém.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
Y Herodes pur dicó á Jesus, se alendó baribu. Presas de baribu chiros le terelaba camelado dicar, presas habia junelado penar de ó barias buchias, y fronsaperaba dicarle querelar alguno zibo.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Le quereló pues baribustrias preguntas: Tami ó le rudelaba chichi.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Y sinaban os Manclayes es erajais, y os Libanes acusandole silamente.
11 And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Y Herodes sat desqueres jundunáres ó despreció: y caquerandole le quereló chitar yeque conel parno, y aver begai o limbidió á Pilato.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
Y ocola chibes se quereláron monres Herodes y Pilato; presas palal sinaban daschmanuces entre sí.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Pilato pues araqueró á os Manclayes es erajais, y á os Barandéres, y á la sueti.
14 Said to them, You have brought this man to me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof you accuse him:
Y les penó: Terelais lanelado á mangue ocona manu, sasta pervertidor e sueti; y diquelad que puchabándole menda anglal de sangue, na alaché andré ocona manu yeque de ocolas buchias chorias de que o acusais.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, see, nothing worthy of death is done to him.
Ni Herodes Crallis: presas sangue bichabé á ó, y he acoi que se ha probisarado chichi, sos merezca meripen.
16 I will therefore chastise him, and release him.
Y andiar le despandaré despues de terelar curado.
17 (For of necessity he must release one to them at the feast.)
Y debisaraba despandarles yeque estardo andré o chibes e fiesta.
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
Y sari a sueti diñó goles catanés, penando: Querelad merar a ocona, y despandanos á Barrabás.
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Ocona habia sinado bucharado andré l’estaripel por yeque sedicion ardiñada andré o foros, y por yeque mordipen.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
Y Pilato les chamulió de nuevo, camelando despandar á Jesus.
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
Tami junos limbidiaban á diñar goles, penando: A la trijul con ó, A la trijul con ó.
22 And he said to them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
Y ó a trincha begai les penó: ¿Pues qué choro ha querdi ocona? Menda na alachelo andré ó necautia causa de meripen: le curelaré pues y le despandaré.
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Tami junos insistian mangando á goles bares, que sinase trijulado, y ardiñaban butér sus goles.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
Y Pilato penchabó, que se querelara ma junos mangaban.
25 And he released to them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Y les despandó á ó sos por sedicion, y mordipen habia sinado bucharado andré l’estaripel, al sos habian mangado: y entregisaró á Jesus á las bastes de junos.
26 And as they led him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Y pur lo lligueráron, ustiláron yeque manu de Cyrene, sos se hetó Simón, sos abillaba de yeque cosque: y le carguisaráron la trijul, somia que la lliguerase palal de Jesus.
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Y le plastañaban yeque plastañi bari de sueti, y de cadchias, sos le plañian y orobaban.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Tami Jesus? límbidiandose hacia siras, les penó: Dugidas de Jerusalém, na orobeis opré mangue; antes orobad opré jirias matejas, ta opré jires chaborés.
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never gave suck.
Presas abillarán chibeses andré que penarán: Majaradas as estériles, y as porias, sos na concibiéron, y as chuchai sos na diñáron de mamisarar.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Entonces se chibarán á penar á as playas: Perad opré amangue: y á os bures: Ucharadnos.
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
Presas si andré carschta bardry querelan ocono, ¿andré a seca, que se querelará?
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
Y lligueraban tambien sat ó dui averes, sos sinaban chores, somia mulabarlos.
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Y pur bigoreáron á o stano, sos se heta de la Calavéra, le trijuláron oté; y os dui randés, yeque á la bastari, y aver á la can.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Tami Jesus penaba: Dada, ojabesalos: presas na chanelan, ma querelan. Y dividiendo desqueres talalorés, bucháron sustirias.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
Y a sueti sinaba dicando, y os Manclayes catanamente sat junos o denostabelaban, y penaban: A averes chibó lacho, listrabese á sí matejo, si ocona sinela o Christo, o camelado de Debél.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Le caqueraban tambien os jundunares, chalando sunparal á ó, y chitandole anglal vinagre.
37 And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.
Y penando: Si tucue sinelas o Crallis es Chuti, listrabelate á tun matejo.
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Y sinaba opré ó yeque titulo libanado andré letras Griegas, Latinas y Ybuchias: Ocona sinela o Crallis es Chuti.
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.
Y yeque de ocolas randes, sos sinaban luanados, o injuriaba, penando: Si tucue sinelas o Christo, listrabela á tun matejo, y á amangue.
40 But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?
Tami o aver rudelando, le chingaró, penando: Ni aun tucue canguelas á Debél, sinando andré a mateja corypény?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
Aromali amangue urgiyamos por amaro grecos, presas ustilamos ma merecen amarias obras: tami ocona chichi choro ha querdi.
42 And he said to Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom.
Y penába á Jesus: Erañó, enjallate de mangue pur abillares á tun chim.
43 And Jesus said to him, Truly I say to you, To day shall you be with me in paradise.
Y Jesus le penó; Aromali te penelo, que achibes sinarás con-a-mangue andré o Paraiso.
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
Y sinaba ya casi a ocana zobia, y sari a chiquen se ucharó de tinieblas disde a ocana nubia.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle.
Y se chitó oruné o Cam: y o velo e cangri se asparabó pré medio.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Y Jesus diñando yeque gole baro, penó: Dada: andré tirias bastes encomiendo minrio ylo: y penando ocono, espiró.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Y pur dicó o Centurion ma habia anacado, diñó chimusolano á Debél, penando: Aromali, ocona manu sinaba lacho.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Y sari a sueti sos sunparal sinaba, pur dicaba ma anacaba, se limbidiaba curandose andré os chepés.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Y sares os pincherados de Jesus, y as cadchias sos le habian plastañado de Galiléa, sinaban dicando oconas buchias de dur.
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and a just:
Y he acoi yeque gacho araquerado Joseph, sos sinaba Barander, gacho lachó ta justo:
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them; ) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
Sos na habia consentido andré o consejo, ni andré os hechos de junos, de Arimathéa, foros e Judéa, sos ujaraba o chim de Debél.
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
Ocona bigoreó á Pilato, y le mangó o trupos de Jesus.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
Y habiendole nicabado, lo involvisaró andré yeque sabana parni, y lo childó andré yeque sepulchro querdi andré un bur, anduque cayque disde entonces habia sinado childado.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
Y sinaba o chibes de Parasceve, y sunparal sinaba a Canché.
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
Y abillando tambien as cadchias sos habian plastañado á Jesus desde Galiléa, dicáron o sepulchro, y a beda en que sinaba childado desquero trupos.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Y limbidiandose, quináron bus ta unguentes; y reposáron a Canché sasta mandisarela a Eschastra.

< Luke 23 >