< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
A KAMADIP en prot jomut korendor, me adaneki paja.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Jamero lapalap o jaunkawewe kan raparapaki, pwen kamatala i, pwe irail majak aramaj akan.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
A Jatan tilon on Iudaj me adaneki Ijkariot, me kijan ekriamen ko.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
I ari koieila ren jamero lapalap o jaumaj akan, kalelapok duen a pan panalan ir i.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Irail ari peren kida, wiaki eu en ki on i moni.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
I ari inauki on irail, o raparapaki, duen a pan panalan ir i jo moromoron.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Ran en prot jomut ap leler, anjaun kamela paja.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
I ari poronela Petruj o loanej majani: U kowei, kaonopadan kitail paja, pwe kitail en mana.
9 And they said to him, Where will you that we prepare?
Irail idok re a: la waja, re kotin kupura, jen kaonopada?
10 And he said to them, Behold, when you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.
A kotin majani on irail: Kilan, koma lao pedelon kanim o, aramaj amen pan tu on koma, me wa pakit en pil eu, idauen i nan im o, me a pedelon on lole!
11 And you shall say to the manager of the house, The Master says to you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
Koma ap indan kaun pan im o: Jaunpadak o majanie don komui: Ia pera en kairu, waja I pan mana paja ia ianaki ai tounpadak kan?
12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.
I ari pan kajale on koma weip poa eu, me audeki men momod, i waja koma pan kaonopada!
13 And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Ira lao koieila, ap diarada, duen a kotin majani on ira; ira ap kaonopada paja.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Auer lao leler, i ap kaipokedi ni tepel o wanporon ekriamen ian i.
15 And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
I ap kotin majani on irail. I anane melel ian komail mana paja wet mon ai pan kalokolok.
16 For I say to you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Pwe I indai on komail, I jolar pan kan jan met kokolata, a lao kapunala nan wein Kot.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
I ari kotikida dal o laolaoki a majani: Ale met, nek nan pun omail!
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Pwe I indai on komail, I jolar pan nim jan kijan wan wain, wein Kot lao pwaidar.
19 And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
A kotin limada prot, laolaoki o pilitiki pena, ap kotiki on irail majani: War ai metet, me panalan komail! Komail en wia me wet, men kataman kin ia.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
O pil dal en nim murin kajipon majani: Dal wet kadede kap ni mom en nt’ ai, me kapwilepilidi on komail.
21 But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
A kilan, pa en me pan pan ia la, me ian ia ni tepel o.
22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
Nan melel, Nain aramaj pan kokola duen a kileledier, a juedi on aramaj o, me a pan pankila!
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Irail ari pikikidi idok nan pun arail, ij re irail, me pan wiada met?
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Irail pil akamaiki nan pun arail, duen ij me pan lapalap re irail.
25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority on them are called benefactors.
A kotin majani on irail: Nanmarki en wei pokon akan kin poe irail edi o me manaman akan kin adaneki monjap kalanan.
26 But you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve.
A komail jota pan dueta, a me lapalap re omail, i en dueta me tikitik, o me kin kaunda, en dueta me kin papa.
27 For whether is greater, he that sits at meat, or he that serves? is not he that sits at meat? but I am among you as he that serves.
Pwe ij me lapalap ren me mondi ni tepel de me kin papa? Kaidin i, me mondi ni tepel? A nai dueta ladu pamail.
28 You are they which have continued with me in my temptations.
Nan komail me ian ia ni ai jonejon.
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me;
Nai ari kileledi on komail wei eu, duen Jam ai kileledi on ia er;
30 That you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Pwe komail en mana o nim ni ai tepel nan ai wei o mondi pon men mondi ko, kakaun kainok en Ijrael eijokriau.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:
Kaun ap kotin majani: Jimon, Jimon, kilan, Jatan non kin komail, pwen koko komail dueta wan prot.
32 But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brothers.
A nai me kapakapa kin uk, pwe om pojon de nikila. A koe lao japaledo kakelada ri om ol akan!
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.
A a potoan on i: Main, i pan idauen ir lel nan imaten o matala.
34 And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall thrice deny that you know me.
A kotin majani: Petruj, I indai on uk, nan malek jota pan kakorot ran wet, koe lao kamamki pan jilepak, me koe aja ia.
35 And he said to them, When I sent you without purse, and money, and shoes, lacked you any thing? And they said, Nothing.
A kotin majani on irail: Ni ai kadar komail wei jo ed en moni, o jo ed en jailok, o jo jut, meakot komail lekekilar? Re ap potoan on: Jota.
36 Then said he to them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his money: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.
I ari kotin majani on irail: A met, me a ed en moni mia, en ale o pil ed en jailok, o me jo a, i en netekila a likau, ap id netiada kodlaj pot.
37 For I say to you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Pwe I indai on komail, me intinidier, pil pan pwai on ia: A wadawad on me dipan akan, pwe me intinidier duen nai, pan kaimwijokala.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
Irail indada: Main, kotin majani, iet kodlaj riapot. A kotin majani on irail. Ari, i eta.
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
I ari kotilan dol Oliwe, duen a kin wia; tounpadak kan idauenla i.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
I lao lei on waja o, ap kotin majani on irail: Komail kapakap pwe komail de ko on nan jonejon.
41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
I ari tororela jan irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
Majani: Jam (ai), ma komui mauki, koti ki wei jan ia dal wet, ari jo, kaidin injen ai, pwe kupur omui ta en wiaui.
43 And there appeared an angel to him from heaven, strengthening him.
Nan tounlan amen pwarado jan nanlan katinada i.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
A ni a kotin pador on mela, ap nianian a laolao, lao pudo a likamata nta, me dinedinedi on nan pwel.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
A kotida jan a laolao o kotin pur on tounpadak kan, ir mamair aki ar mamauk.
46 And said to them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation.
Majani on irail: Da me komail mamairki? Paurida o kapakap, pwe komail de ko on nan jonejon!
47 And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.
A ni a kotin majani mepukat, kilan, pokon o, o me adaneki ludaj, amen ir ekriamen, tion mo’rail, kaikai don Iejuj, pwen metik i.
48 But Jesus said to him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?
A Iejuj kotin majani on i: ludaj, koe pan pan kila metik eu Nain arama?
49 When they which were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
Irail me ian i lao kilaner me pan wiaui, rap indai on i: Main, je jo pan wokieki ir kodlaj?
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Amen ir pala ladun jamero lapalap amen o jara jan jalon a pali maun.
51 And Jesus answered and said, Suffer you thus far. And he touched his ear, and healed him.
Iejuj ap kotin japen majani: Arier! I ap kotin jair jalon a, kakelada i.
52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be you come out, as against a thief, with swords and staves?
Iejuj ap kotin majani on jamero lapalap akan, o kaun pan im en kaudok, o jaumaj akan, me ko don i: Dueta lolap amen, me komail koko don, wa kodlaj o katiu kai?
53 When I was daily with you in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Ni ran karoj nai ian komail nan im en kaudok, a komail jota man jair ia, pwe anjau wet omail anjau o manaman en rotorot.
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
Re ap jaikidi i o kalualon on nan im en jamero lapalap o, a Petruj idauenla doowei jan.
55 And when they had kindled a fire in the middle of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Irail ap jaunda kijiniai eu nan waron en kel o mod pena, a Petruj mondi nan pun arail.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked on him, and said, This man was also with him.
A lidu men kilan i a momod impan kijiniai o kankakil i indada:
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
let et pil ian i. I ari kamam kin i indada: Li, i jaja i.
58 And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not.
A mur kij amen kilan i indada: Koe pil amen irail. A Petruj indada: O kaidin nai!
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
Kadekadeo murin auer eu amen katitiki indada: Melel i men et ian i, pwe i kijan men Kaliaa.
60 And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crew.
A Petruj indada: O i poneponeki om kajokajoi! A pitipit ni a lokelokaia malek ap kakoroteda.
61 And the Lord turned, and looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock crow, you shall deny me thrice.
Kaun ap kotin jaupeido majani Petruj. Petruj ap tamanda majan en Kaun, duen a kotin majani on i: Mon malek kakorot, koe pan kamam kin ia pan jilepak.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Petruj ari koieila janejan kaualap.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote you?
Irail lao perala jilan i, ap idedok re a indada: Kopada, ij i, me pikir uk ada?
65 And many other things blasphemously spoke they against him.
O jon en lalaue toto, me re ki on i.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
A lao ran pajan jaumaj akan o jamero lapalap o jaunkawewe kan ap pokon pena o kalua i don nan arail kapun.
67 Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe:
Indada: Ma koe Krijtuj, ap katiti on kit! A kotin majani on irail: Ma I pan indai on komail, komail jota pan kamelele;
68 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go.
A ma I pan idok, komail jota pan japen, o pil jota lapwa ia da.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Ari, jan met Nain aramaj pan mondi ni pali maun en rojon en Kot.
70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am.
Ir karoj ap idok: Ari, japwilim en Kot koe? A a kotin majani on irail: Komail me indada, pwe nai i.
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Irail indada: Ari, menda apot kadede? Pwe pein kitail rona jan nan au a.