< Luke 20 >

1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came on him with the elders,
Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et Scribae cum senioribus,
2 And spoke to him, saying, Tell us, by what authority do you these things? or who is he that gave you this authority?
et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate haec facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
3 And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
Baptismus Ioannis de caelo erat, an ex hominibus?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed you him not?
At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de caelo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
7 And they answered, that they could not tell from where it was.
Et responderunt se nescire unde esset.
8 And Jesus said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio.
9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to farmers, and went into a far country for a long time.
Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo quidam plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
10 And at the season he sent a servant to the farmers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the farmers beat him, and sent him away empty.
Et in tempore illo misit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi. Qui caesum dimiserunt eum inanem.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque caedentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Dixit autem dominus vineae: Quid faciam? mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae?
16 He shall come and destroy these farmers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli?
18 Whoever shall fall on that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
Et quaerebant principes sacerdotum, et Scribae mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caperent eum in sermone, et traderent illum principatui, et potestati praesidis.
21 And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:
Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
licet nobis tributum dare Caesari, an non?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt you me?
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
24 Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar’s.
Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Caesaris.
25 And he said to them, Render therefore to Caesar the things which be Caesar’s, and to God the things which be God’s.
Et ait illis: Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo.
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Accesserunt autem quidam Sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
28 Saying, Master, Moses wrote to us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
29 There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
30 And the second took her to wife, and he died childless.
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
32 Last of all the woman died also.
Novissime omnium mortua est et mulier.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
34 And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
Et ait illis Iesus: Filii huius saeculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
illi vero qui digni habebuntur saeculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
neque etiam ultra mori potuerunt: aequales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
37 Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Quia vero resurgent mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
39 Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
Respondentes autem quidam Scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
40 And after that they dared not ask him any question at all.
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
41 And he said to them, How say they that Christ is David’s son?
Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
42 And David himself says in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand,
et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
43 Till I make your enemies your footstool.
donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
44 David therefore calls him Lord, how is he then his son?
David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
45 Then in the audience of all the people he said to his disciples,
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
Attendite a Scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
47 Which devour widows’ houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.
qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.

< Luke 20 >