< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
و در آن ایام حکمی از اوغسطس قیصرصادر گشت که تمام ربع مسکون را اسم نویسی کنند.۱
2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
و این اسم نویسی اول شد، هنگامی که کیرینیوس والی سوریه بود.۲
3 And all went to be taxed, every one into his own city.
پس همه مردم هر یک به شهر خود برای اسم نویسی می‌رفتند.۳
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David: )
و یوسف نیز از جلیل از بلده ناصره به یهودیه به شهر داود که بیت لحم نام داشت، رفت. زیرا که او از خاندان و آل داود بود.۴
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
تا نام او بامریم که نامزد او بود و نزدیک به زاییدن بود، ثبت گردد.۵
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
و وقتی که ایشان در آنجا بودند، هنگام وضع حمل او رسیده،۶
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
پسر نخستین خود رازایید. و او را در قنداقه پیچیده، در آخورخوابانید. زیرا که برای ایشان در منزل جای نبود.۷
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
و در آن نواحی، شبانان در صحرا بسرمی بردند و در شب پاسبانی گله های خویش می‌کردند.۸
9 And, see, the angel of the Lord came on them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
ناگاه فرشته خداوند بر ایشان ظاهرشد و کبریایی خداوند بر گرد ایشان تابید و بغایت ترسان گشتند.۹
10 And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
فرشته ایشان را گفت: «مترسید، زیرا اینک بشارت خوشی عظیم به شما می‌دهم که برای جمیع قوم خواهد بود.۱۰
11 For to you is born this day in the city of David a Savior, which is Christ the Lord.
که امروز برای شما در شهر داود، نجات‌دهنده‌ای که مسیح خداوند باشد متولد شد.۱۱
12 And this shall be a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
و علامت برای شمااین است که طفلی در قنداقه پیچیده و در آخورخوابیده خواهید یافت.»۱۲
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
در همان حال فوجی از لشکر آسمانی با فرشته حاضر شده، خدا راتسبیح‌کنان می‌گفتند:۱۳
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
«خدا را در اعلی علیین جلال و بر زمین سلامتی و در میان مردم رضامندی باد.»۱۴
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known to us.
و چون فرشتگان از نزد ایشان به آسمان رفتند، شبانان با یکدیگر گفتند: «الان به بیت لحم برویم و این چیزی را که واقع شده و خداوند آن را به ما اعلام نموده است ببینیم.»۱۵
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
پس به شتاب رفته، مریم و یوسف و آن طفل رادر آخور خوابیده یافتند.۱۶
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
چون این را دیدند، آن سخنی را که درباره طفل بدیشان گفته شده بود، شهرت دادند.۱۷
18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
و هر‌که می‌شنید از آنچه شبانان بدیشان گفتند، تعجب می‌نمود.۱۸
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
امامریم در دل خود متفکر شده، این همه سخنان رانگاه می‌داشت.۱۹
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
و شبانان خدا را تمجید وحمدکنان برگشتند، به‌سبب همه آن اموری که دیده و شنیده بودند چنانکه به ایشان گفته شده بود.۲۰
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
و چون روز هشتم، وقت ختنه طفل رسید، او را عیسی نام نهادند، چنانکه فرشته قبل از قرارگرفتن او در رحم، او را نامیده بود.۲۱
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
و چون ایام تطهیر ایشان برحسب شریعت موسی رسید، او رابه اورشلیم بردند تا به خداوند بگذرانند.۲۲
23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; )
چنانکه در شریعت خداوند مکتوب است که هر ذکوری که رحم را گشاید، مقدس خداوندخوانده شود.۲۳
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
و تا قربانی گذرانند، چنانکه درشریعت خداوند مقرر است، یعنی جفت فاخته‌ای یا دو جوجه کبوتر.۲۴
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was on him.
و اینک شخصی شمعون نام در اورشلیم بود که مرد صالح و متقی و منتظر تسلی اسرائیل بود و روح‌القدس بر وی بود.۲۵
26 And it was revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
و از روح‌القدس بدو وحی رسیده بود که، تا مسیح خداوند را نبینی موت را نخواهی دید.۲۶
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
پس به راهنمایی روح، به هیکل درآمد وچون والدینش آن طفل یعنی عیسی را آوردند تا رسوم شریعت را بجهت او بعمل آورند،۲۷
28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
او رادر آغوش خود کشیده و خدا را متبارک خوانده، گفت:۲۸
29 Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word:
«الحال‌ای خداوند بنده خود را رخصت می‌دهی، به سلامتی برحسب کلام خود.۲۹
30 For my eyes have seen your salvation,
زیراکه چشمان من نجات تو را دیده است،۳۰
31 Which you have prepared before the face of all people;
که آن راپیش روی جمیع امت‌ها مهیا ساختی.۳۱
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
نوری که کشف حجاب برای امت‌ها کند و قوم تواسرائیل را جلال بود.»۳۲
33 And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.
و یوسف و مادرش ازآنچه درباره او گفته شد، تعجب نمودند.۳۳
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
پس شمعون ایشان را برکت داده، به مادرش مریم گفت: «اینک این طفل قرار داده شد، برای افتادن وبرخاستن بسیاری از آل اسرائیل و برای آیتی که به خلاف آن خواهند گفت.۳۴
35 (Yes, a sword shall pierce through your own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
و در قلب تو نیزشمشیری فرو خواهد رفت، تا افکار قلوب بسیاری مکشوف شود.»۳۵
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
و زنی نبیه بود، حنا نام، دختر فنوئیل ازسبط اشیر بسیار سالخورده، که از زمان بکارت هفت سال با شوهر بسر برده بود.۳۶
37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
و قریب به هشتاد و چهار سال بود که او بیوه گشته ازهیکل جدا نمی شد، بلکه شبانه‌روز به روزه ومناجات در عبادت مشغول می‌بود.۳۷
38 And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
او درهمان ساعت در‌آمده، خدا را شکر نمود ودرباره او به همه منتظرین نجات در اورشلیم، تکلم نمود.۳۸
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
و چون تمامی رسوم شریعت خداوند را به پایان برده بودند، به شهر خود ناصره جلیل مراجعت کردند.۳۹
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was on him.
و طفل نمو کرده، به روح قوی می‌گشت و از حکمت پر شده، فیض خدا بروی می‌بود.۴۰
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
و والدین او هر ساله بجهت عید فصح، به اورشلیم می‌رفتند.۴۱
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
و چون دوازده ساله شد، موافق رسم عید، به اورشلیم آمدند.۴۲
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
وچون روزها را تمام کرده مراجعت می‌نمودند، آن طفل یعنی عیسی، در اورشلیم توقف نمودو یوسف و مادرش نمی دانستند.۴۳
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
بلکه چون گمان می‌بردند که او در قافله است، سفریکروزه کردند و او را در میان خویشان وآشنایان خود می‌جستند.۴۴
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
و چون او را نیافتند، در طلب او به اورشلیم برگشتند.۴۵
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the middle of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
و بعد ازسه روز، او را در هیکل یافتند که در میان معلمان نشسته، سخنان ایشان را می‌شنود و ازایشان سوال همی کرد.۴۶
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
و هر‌که سخن او رامی شنید، از فهم و جوابهای او متحیرمی گشت.۴۷
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.
چون ایشان او را دیدند، مضطرب شدند. پس مادرش به وی گفت: «ای فرزند چرا با ماچنین کردی؟ اینک پدرت و من غمناک گشته تو را جستجو می‌کردیم.»۴۸
49 And he said to them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father’s business?
او به ایشان گفت: «از بهر‌چه مرا طلب می‌کردید، مگرندانسته‌اید که باید من در امور پدر خود باشم؟»۴۹
50 And they understood not the saying which he spoke to them.
ولی آن سخنی را که بدیشان گفت، نفهمیدند.۵۰
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
پس با ایشان روانه شده، به ناصره آمد و مطیع ایشان می‌بود و مادر او تمامی این امور را درخاطر خود نگاه می‌داشت.۵۱
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
و عیسی درحکمت و قامت و رضامندی نزد خدا و مردم ترقی می‌کرد.۵۲

< Luke 2 >