< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
Zu jener Zeit hatte der Kaiser Augustus befohlen, es sollten alle Bewohner des römischen Reiches in die Schätzungslisten eingetragen werden.
2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Diese Schätzung wurde vorgenommen, noch ehe Quirinius Statthalter von Syrien war.
3 And all went to be taxed, every one into his own city.
Da gingen alle hin, um sich in die Listen eintragen zu lassen: ein jeder in seine Heimatstadt.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David: )
Auch Josef zog damals aus der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa zu der Davidstadt mit Namen Bethlehem, weil er zu Davids Haus und Geschlecht gehörte,
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
um sich dort eintragen zu lassen mit Maria, seiner Ehefrau, die guter Hoffnung war.
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
Während sie dort weilten, kam für Maria die Stunde ihrer Niederkunft:
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
sie bekam ihren ersten Sohn, hüllte ihn in Windeln und bettete ihn in eine Krippe, weil sie sonst keinen Platz in dem Raum fanden.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Nun waren Hirten in jener Gegend, die auf freiem Feld Nachtwache hielten bei ihrer Herde.
9 And, see, the angel of the Lord came on them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Zu denen trat plötzlich ein Engel des Herrn, und ein Lichtglanz des Herrn umleuchtete sie. Da erschraken sie sehr.
10 And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Der Engel aber sprach zu ihnen: "Fürchtet euch nicht! Denn ich verkündige euch große Freude, die dem ganzen Volk widerfahren soll:
11 For to you is born this day in the city of David a Savior, which is Christ the Lord.
Euch ist heute in Davids Stadt ein Retter geboren: der Gesalbte, der Herr!
12 And this shall be a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
Und dies sei euch das Erkennungszeichen: ihr werdet ein Kindlein finden, das, in Windeln gehüllt, in einer Krippe liegt."
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Plötzlich sammelte sich um den Engel eine Menge des himmlischen Heeres; sie alle lobten Gott und sprachen:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
"Preis gebührt Gott in Himmelshöhen, und auf Erden ist nun Friede unter Menschen, die Gott wohlgefallen!"
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known to us.
Als die Engel sie verlassen hatten und wieder in den Himmel aufgefahren waren, da sprachen die Hirten zueinander: "Wir wollen doch nach Bethlehem hinübergehen und uns das ansehen, was der Herr uns kundgetan."
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
So gingen sie eilend hin und fanden Maria und Josef, dazu das Kindlein in der Krippe.
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Bei seinem Anblick erzählten sie, was sie über dies Kind vernommen hatten.
18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
Und alle, die es hörten, waren über die Erzählung der Hirten verwundert.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Maria aber behielt dies alles und dachte in ihrem Herzen oft darüber nach.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
Die Hirten kehrten dann wieder (zu ihren Herden) zurück: sie priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und dieser Botschaft gemäß auch selbst gesehen hatten.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
Acht Tage später wurde das Kind beschnitten. Da erhielt es den Namen Jesus, den der Engel schon vor seiner Empfängnis genannt hatte.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
Als die von dem Gesetz Moses vorgeschriebenen Tage ihrer Reinigung zu Ende waren, brachten sie das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn darzustellen,
23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; )
nach dem Wort im Gesetz des Herrn: Jeder erstgeborene Knabe soll dem Herrn geweiht heißen,
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
und um nach der Vorschrift im Gesetz des Herrn ein Opfer darzubringen: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was on him.
Nun lebte damals in Jerusalem ein Mann mit Namen Simeon. Der war gerecht und gottesfürchtig; er wartete auf den Tröster Israels, und der Heilige Geist ruhte auf ihm.
26 And it was revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
Es war ihm auch vom Heiligen Geist kundgetan, er solle den Tod nicht sehen, ehe er den Gesalbten des Herrn geschaut.
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Vom Geist getrieben, kam er (an jenem Tag) in den Tempel. Als nun die Eltern das Jesuskind hineintrugen, um nach dem Brauch des Gesetzes mit ihm zu verfahren,
28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
da nahm er es auf seine Arme, pries Gott und sprach:
29 Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word:
"Nun läßt du, Herr, deinen Knecht nach deinem Wort in Frieden scheiden;
30 For my eyes have seen your salvation,
denn meine Augen haben ja dein Heil gesehen,
31 Which you have prepared before the face of all people;
das du bereitet hast vor aller Völker Augen:
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
Es ist ein Licht, das leuchten soll den Heiden, und es soll Israel, dein Volk, verherrlichen."
33 And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.
Des Kindes Vater und Mutter staunten über diese Worte, die Simeon von ihm redete.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
Dann segnete sie Simeon und sprach zu Maria, seiner Mutter: "Dies Kind hier ist dazu bestimmt, viele in Israel zu Fall zu bringen, aber auch viele aufzurichten; ja es wird ein Zeichen sein, dem man mit solcher Feindschaft widerspricht,
35 (Yes, a sword shall pierce through your own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
daß auch dir selbst ein Schwert durch deine Seele dringen wird. So sollen sich die Gedanken vieler Herzen offenbaren."
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
Es war auch noch zugegen eine Prophetin Hanna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamm Asser. Die war hochbetagt. Nur sieben Jahre hatte sie nach ihrer Jungfrauenzeit mit ihrem Mann in der Ehe gelebt,
37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
und nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie verließ den Tempel nicht, sondern diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
Die kam auch in jenem Augenblick dazu, dankte Gott und redete von dem Kind zu allen, die auf Jerusalems Erlösung warteten.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Als sie alles ausgeführt hatten, was im Gesetz des Herrn vorgeschrieben war, kehrten sie zurück nach Galiläa in ihren Wohnort Nazaret.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was on him.
Der Knabe aber wuchs heran und wurde stark; er ward erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade waltete über ihm.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Jedes Jahr reisten seine Eltern nach Jerusalem zum Passahfest.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
Als er zwölf Jahre alt war, zogen sie auch, wie es Sitte war, zum Fest hinauf.
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
Nach Ablauf der Festwoche machten sie sich wieder auf den Heimweg. Der Jesusknabe aber blieb in Jerusalem zurück, ohne daß seine Eltern es merkten.
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
Sie meinten vielmehr, er sei unter den Festpilgern, und legten deshalb (unbekümmert) den ersten Reisetag zurück. Da erst suchten sie ihn unter den Verwandten und Bekannten.
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
Als sie ihn dort nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten überall nach ihm.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the middle of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Am dritten Tag endlich fanden sie ihn im Tempel: dort saß er mitten unter den Lehrern, hörte ihrem Vortrag zu und richtete Fragen an sie.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Alle aber, die ihn hörten, staunten über die Einsicht, die er durch seine Antworten bewies.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.
Als seine Eltern ihn erblickten, waren sie außer sich, und seine Mutter sprach zu ihm: "Mein Kind, warum hast du uns das angetan? Sieh, dein Vater und ich haben dich voll Angst gesucht."
49 And he said to them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father’s business?
Da entgegnete er ihnen: "Wie habt ihr mich nur suchen können? Habt ihr denn nicht gewußt, daß ich in meines Vaters Werk tätig sein muß?"
50 And they understood not the saying which he spoke to them.
Dies Wort war jedoch für sie ein Rätsel.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Dann kehrte er mit ihnen nach Nazaret zurück und war ihnen allezeit gehorsam. Und seine Mutter behielt dies alles fest in ihrem Herzen.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
Jesus aber nahm zu an Weisheit und Leibesgröße sowie an Gunst bei Gott und Menschen.