< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
Ni nton ri ni sen, Kaisar Agustus a yo doka ndu ba bla ndji bi gbungblu ba wawu.
2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Wa a mumlan bla kena, u kiri niyus na Gona umeme suriya.
3 And all went to be taxed, every one into his own city.
U ko ba nha ba lu hi ni gbumba na ka nha inde ba.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David: )
Isuwu, me a lunde hi ni Galili; Ibgu Nazarat hi ni gbu Yahudiya, Igbu Dawuda, ni wa ba yo ni Batalami, nitu wa a rji ni koh nan hi mlan Dawuda.
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Ahi nha nde ma ba Maryamu wa a nna'u wa ahe nne.
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
U ba rhi he niki ri u inton ngrji vren ma ye.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
waa ngrji vren llon, nna nye'u ni guglo ngbanja nklon na nban ka ka wu yo ni mi nju yawo, nitu wa mikoh ana he wa ba ka yo na, ba bi tsri mu ni gbu'a.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Bi krju ntma bi wa ba son in klan kima na ni ya ba ni chu ba he.
9 And, see, the angel of the Lord came on them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
U Maleka Irji a rju ni bawu u kpan u rji ka grji kah ba, u ba ka nkbo sissri
10 And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
U Maleka kah hla ni bawu, “ndu ba na tie sissrina, a ndi wawu nji tre ndindi ma ye wa ni yo ndi wawu ndu ba ngyiri.
11 For to you is born this day in the city of David a Savior, which is Christ the Lord.
Luwa ba ngrji Macheto ni gbu Dauda, Inde Kristi Bachi!
12 And this shall be a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
Bi yi ba alama wa ba tsro yi'a: Bi toh kpran vren ba yo'u nimi ikpi a kakru ni nju yawo.”
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Ni yiu riro me, gbugbu ndji ni shulu ni Maleku ba gbre Irji san na ni tre andi,
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
“Khikle ruron hi u Irji ni shulu, u dun si he ni ngbungblu ni ba ndji wa suron Irji ku si ni ba.”
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known to us.
U Maleka ba kma hi kpamba ni shulu, u bi krju ntma ba tre ni kpamba ndi, “ki hi zizan ni Batalami ndi toh ikpe yi wa a tie'a, wa Irji dun ta ki toh.”
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
U ba zren gbagbla me hi na ka toh Maryamu mba Isuwu ni vuvren wa ba ka yo ni nju'a
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
U wa ba toh'u a, ba bla hla kpie wa ba wo nitu vren'a.
18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
Wawu mba wu biwa ba wo tre Maleka ba tie sissri.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Maryamu son si rhimre itre wa a wo ba wawu na nji ni suron ma.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
I gu u krju ntma kma hi na ni ngyiri na ni gbre shi san ni kpie wa ba wo na ka toh na wa ba hla ni bawu'a.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
Ni klekle ivi u tandra ba gen mbru niwu, na zi nde ma ni Yesu, inde wa Maleka zi niwu wa ri he ni mi nne yima'a ri ba ka ngrji'u.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
Uvi tsrakake mba a ke ni doka Musa, Isuwu mba Maryamu ba nji'u hi ni koh Irji ni Urushelima ndu ba nji'u hi ni shishi Bachi.
23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; )
Ni wa ba nha nha ni doka Irji ye'a, Ivren lon wa ba ngrji'a ba nji'u hi no Irji.
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
U ba no hadaya u Ingyu hari ko Tatabara hari, ni ya nda doka Irji a hla.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was on him.
Ni Wurishelima, igu ri a he niki ba yo'wu Simion, wa nda a he khriki nani tie ndindi me. Na ni yo shishi u lo suron ni ndji bi Isrela, u Ruhu Irji he ni wu.
26 And it was revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
U nda hla niwu ye nda a na qu na, ama se a ni toh Bachi Kristi.
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Ruhu Irji a nji'u Simion hi ni tra u bre Bachi, wa ba tie vuvren nhan nhan'n mba Yesu, ni ndu ba tie kpe wa doka tre Irji hla.
28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
U Simion a krju nba rji na ngyiri ni Irji na tre.
29 Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word:
I wu wa uhe ni ko ge u ka ndu gran mehi piyan me ni kpe wa wu tre.
30 For my eyes have seen your salvation,
Ni kpa chu wa me klan mi toh njanji tre,
31 Which you have prepared before the face of all people;
ni wa u mlan tie ni ngbugbu lu ba wawu.
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
I nkpa wa ani tro ba inko mea ni kuma no ni nko Isrela.
33 And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.
Ba iyima mba ittima ba tie sissri (mamaki) ikpe wa ba wo ba tre nitu ma.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
U Simion a tie lulu yo ni bawu nda hla ni Maryamu iyima ndi, “U to, Vivren yi, wawu yi ni dun bari dun ba joku, bari gbugbu ba lunde ni mi Isrela, wa ani tsro gban u wa indji ba kamba -
35 (Yes, a sword shall pierce through your own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
Ni dun iwen ndu kpireu dri na no mre ndu wa ani nharan mi suron ndji wawu.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
U Anabi rhi, ahi iwa, ba yo'u ni Hanatu. Ahi vren Fanuwel rji nimi L'be u Asha. Wa a che kpokpome. A sohn ni lon ma ise tangban niwa a gran ni vren wa,
37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
u lon ma a qu wa ka son ni kbo ise wulon inkyu tandra ni nza. Ani hi ni nko bre Irji chachu chachu ni chu mba ni mble ani bre Irji ni vu hlan ma.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
Ni ki me, a ngyiri ni Irji, na tetra vren ni ndi ba wa wu bi wa ba si gben kpachuwo (fansar) Wurishelima.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Ni wa ndji ba kle ko nge wawu na wa ndi bla tre Irji hla'a, u ba ka kma hi ni Galili ni gbumba Nazaret.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was on him.
Ivren sen ni tie ninkon u mre ma ndindi ni babran kpukpome, ndindi (Alheri) u Irji he ni wu.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Ba tie ma ba hi Wurishelima ko wa ni ise ni ngan (Idin Ketarewa).
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
Wa-a tie si wulon don ha, u ba rji hi ya da ba hi ni Idin.
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
Ka ba kle tie ro'a na kma si hi, u vren'a Yesu, wa zu kukri ni kogon ri ni mi Wurishelima a na ni toh ba iyima na.
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
Ba zren ya ndi a he nimi ba ndji wa ba si hi baba'a, u ba zren u vi rhi. Nda lu ni wa'u nimi ba mlan mba ni kpukpan mba.
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
U wa ba na to'u na, ba kma hi si wa'u ni Wurishelima.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the middle of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
U ni vi u tra mba, ba to'u nimi koh Irji, a son ni tsutsu ba bi tsro, asi sren ton si wo ba nda si mye ba.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Biwa basi wo wu wawumba ba tie sissri (mamaki) ni toh tre wa ahe niwu.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.
U ba ka toh, na tie sissri iyima myen inge ba sa u tie nna ki ni ta wu bu tie me, kisi wa wu, ni suron nfu.
49 And he said to them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father’s business?
A mye ba, “bi si wa me ni nge, bina toh ndi abi dun mi son ni koh tti mu na?”
50 And they understood not the saying which he spoke to them.
U bana toh tu tre wa a tre ni ba na,
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Wa kma huba hi ni koh ni Nazarat na ni wo tre mba. U iyi ma a nji kpe wa atie gbangba nimi suron ma wawu.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
U Yesu gburon ni hon ni tiya ni toh tre ni tagoma, Irji mba ni ndji me.