< Luke 19 >

1 And Jesus entered and passed through Jericho.
Yesu ari si zu ni Yeriko.
2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
U ndji ri he ni ki ni nde Zakka. Ana ndji u kpa haraji nda he wo.
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
A wa nkon wa ani to ka nha hi Yesu amma nda mha njima wokran don gbugbu ndji ba u don aku nkpurju.
4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
A tsutsu guchi ni ndji ba hi ko shishi nda ka hon kunkro (Sycamore - durumi) nda ka don towu; don Yesu a tie whiwhre u zu nkon kima.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at your house.
Da Yesu ye ni bubu'a, a nzuya shu nda hla wu, “Zakka, grji ue gbagbla, don luwa gbigbi me son koh me.”
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
U wa grji nitsu me nda ye kpa ni ngyiri.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Da ko nha a toh, baka na son na wawu mbawu, nda tre, “A ye hi ziri ni koh ndji u lahtre.”
8 And Zacchaeus stood, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Zakka kri nda hla ni Bachi, “Toh mba Bachi, nh'ma ha u kpie me he wu'a me nno bi ya, mba u mita mla ndrjo kpieri, me nno nkpu nza rjula.”
9 And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, as much as he also is a son of Abraham.
Yesu hla niwu, “Luwa cheto aye ni koh yi don wawu me ahi Vren Ibrahim.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
E, Ivren Ndji a ye wah nda kpa bi wa ba kado'a chuwo.”
11 And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Da ba wo tre ba, a trenda hla misali ri ni bawu, ka ahe whiwhre ni Wurushelima, u ba ban koh mulki Irji tiewhre u ye.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
A tre towa, “Indji ri wa ani to tie a hi ni gburi gbugbanmu nda hi kpa chu nda kma ye.
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
A yo mri koh ma wlon nda nno ba pa wlon, nda hla bawu, 'Hi kasran niwu gbien kma yemu.'
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Amma indji ma ba kranwu nda nton ndji mba bari hu gonma nda hla, 'Kie na kpanyime ndi ndu ndi yi ndu chu mbu na.'
15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
Ba he wa aka kpa chu nda kma ye, a ndu ba yo gran ma ba wa anno ba inklen nda to riba wa ba tie.
16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.
U mumla a ye niwu nda tre, 'Bachi mu, pa me'a wa une'a a nji pa wlon ye nha.'
17 And he said to him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
Ichu'a hla wu, u toh tie, u gran ndindi, Ni wa u toh tie ni kpie tsitsa ma, u he ni igbu zan wlon wa wu nji mba.'
18 And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds.
U ha ye nda tre, pa me Bachi, a nji pa ton bari ye.'
19 And he said likewise to him, Be you also over five cities.
Ichu'a hla wu, 'U kpa gbu ton wa wu nji'a.
20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin:
Iri ye nda tre, Bachi, ngye pa me'a yi, mi ka ri mlazi ni mi kpi,
21 For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.
don mi klu sissri me, don u ndji u nno ya. U ban ni bubu wa una zi'a na.
22 And he says to him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
U chu'a hla wu, 'Ni tre u nyu me ba me han tre'a nitu me, wu meme gran. Wu toh ndi mi ndji wa mi wa bran, ni ban ikpi wa mi na kazi'a na, u me hi vu ikpie'a mi na chuna.
23 Why then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required my own with usury?
Don ngye una yo nklen ni banki toh mi na kma ye mika kpa nha ni a hon tuma (riba) na?
24 And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.
Ichu'a hla bawu wa ba kri wu'a, 'kpa pa wa ahe ni wu'a, ndi ka nno u pa wlon'a.'
25 (And they said to him, Lord, he has ten pounds.)
Ba hla wu, Bachi, a he ni pa wlon.'
26 For I say to you, That to every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him.
Mi hla yiwu, indji wa a he wu'a, ba nno tia, amma uwa a hama wu'a, ba kpa mbru wa ahe niwu.
27 But those my enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
Amma biyi, bi yo shishi nime, bi wa bana nyime ndu me chu mba na, nji ba ye wayi ndi wu ba ni shishi mu.'”
28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
Da a hla tre bi yi, a vu gon ma hi Wurushelima
29 And it came to pass, when he was come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Ba he me wa a ye whiwhre ni Baitfaji mba Baitanya, nitu ngblu wa ba yo ndi Zaitun, wa ka ton mri koh ma harhi,
30 Saying, Go you into the village over against you; in the which at your entering you shall find a colt tied, where on yet never man sat: loose him, and bring him here.
ndi, “Hi nimi vi gbu wa ahe ni ko shishi mbi'a. Bita ta ri, bi toh vren nakpron wa bana honwu to na. Siwu ndi njiwu yemu.
31 And if any man ask you, Why do you loose him? thus shall you say to him, Because the Lord has need of him.
Indrjo nita mye yi, 'Bi siwu ni ngye?' Bika hla, Bachi mba ni son.'”
32 And they that were sent went their way, and found even as he had said to them.
Biwa ba ton ba, bahi nda kato vren na pron'a towa Yesu a hla bawu'a.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt?
Baka ki si vren nagro, kikima baka mye ba, “Bi si vren nakpron ni ngye?”
34 And they said, The Lord has need of him.
U ba tre, “Bachi ni son.”
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments on the colt, and they set Jesus thereon.
Ba nji ye ni Yesu, nda lba ba kpi mba ni tu vren nakpron nda ban Yesu sa tuma.
36 And as he went, they spread their clothes in the way.
Da si zren, baka lba ikpi bi sru kpa mba ni tu nkon.
37 And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
A tie whiwhre ni blaba ngblu Zaitun, u gbuj'bu mri koh ma baka ku'u ngyiri nda ni gbre Irji san ni ngyiri kpukpo me nitu wa ba toh ikpie wa atie'a wa nno ba sissri,
38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
nda tre, “Lulu a hi'u chu wa asi ye nimi nde TieTie! Salama ni shulu daraja wa a zan dauka!”
39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke your disciples.
Farisawa bari nimi jbu hla wu, “Ticha yra nha ba”
40 And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Yesu a sa bawu, Mi hla yiwu njanjimu, biyi bata ki ngbangbi, tita ba yra gro.”
41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Wa Yesu tie whiwhre ni gbu'a, ayi nitu ma,
42 Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong to your peace! but now they are hid from your eyes.
nda tre, Bina toh wiyi, ko bina toh ikpi wa ba nji salama ye yiwu! Amma zizan ba riba ni shishi mbi.
43 For the days shall come on you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,
Ivi ni ye niwu wa bi kamba niwu ba me gle kagon me, nda mau krju tie.
44 And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone on another; because you knew not the time of your visitation.
Ba tsenu hlega meme ni mri me. Ba don tita ri nitu ri na, don una toh inton wa Irji sison zo nda kpa'u chuwo.”
45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Yesu a ri ni tra Irji nda tsihi ka zu bi le
46 Saying to them, It is written, My house is the house of prayer: but you have made it a den of thieves.
nda hla bawu, “Ba nha zi, Ikoh yi ani koh u aduwa amma u bi ka tie iwru bi y'bi.”
47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Yesu ahe nda zi tsun ni tra Irji cacuwu, Amma, Firist bi ninkon ba ni nha ni bi ninkon u nda ba, ba wa nkon u wu-u,
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
amma bana toh nkon na, don indji ba siya wowu.

< Luke 19 >