< Luke 18 >
1 And he spoke a parable to them to this end, that men should always to pray, and not to faint;
Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
“U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
3 And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'”
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
Nato reče Gospodin: “Čujte što govori nepravedni sudac!
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night to him, though he bear long with them?
Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?”
9 And he spoke this parable to certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
“Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican.
Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote on his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted.
Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen.”
15 And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
16 But Jesus called them to him, and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
A Isus ih dozva i reče: “Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje.”
17 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
“Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.”
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios )
I upita ga neki uglednik: “Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?” (aiōnios )
19 And Jesus said to him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God.
Reče mu Isus: “Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
20 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and your mother.
Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!”
21 And he said, All these have I kept from my youth up.
A onaj će: “Sve sam to čuvao od mladosti.”
22 Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
Čuvši to, Isus mu reče: “Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.”
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Vidjevši ga, reče Isus: “Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
25 For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.”
26 And they that heard it said, Who then can be saved?
Koji su to čuli, rekoše: “Pa tko se onda može spasiti?”
27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
A on će: “Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.”
28 Then Peter said, See, we have left all, and followed you.
Nato reče Petar: “Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.”
29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
Isus će im: “Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn , aiōnios )
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni.” (aiōn , aiōnios )
31 Then he took to him the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: “Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
33 And they shall whip him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati.”
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
35 And it came to pass, that as he was come near to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passes by.
Rekoše mu: “Isus Nazarećanin prolazi.”
38 And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.
Tada povika: “Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!”
39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.
Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: “Sine Davidov, smiluj mi se!”
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
41 Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
“Što hoćeš da ti učinim?” A on će: “Gospodine, da progledam.”
42 And Jesus said to him, Receive your sight: your faith has saved you.
Isus će mu: “Progledaj! Vjera te tvoja spasila.”
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.