< Luke 10 >
1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, where he himself would come.
MURIN mepukat Kaun o pil kotin piladar ijiakan o porone irail wei mo a ni wad riamen, en kakan jili nan kanim laud o tikitik kan, waja me a pein pan kotilan ia.
2 Therefore said he to them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest.
A kotin majani on irail: Rak me kalaimun, a toun dodok me malaulau; poeki ren Kaun en rak, en kadarala toun dodok nan a rak.
3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Komail kola; kilan, I kadar komail la dueta jippul akan nan pun en kidi en wei akan.
4 Carry neither purse, nor money, nor shoes: and salute no man by the way.
Komail der wewa ed en moni, de ed en jailok, de jut, o der ranamau on meamen nani al o.
5 And into whatever house you enter, first say, Peace be to this house.
A ma komail pan pedelon on nan im eu, komail pan inda maj: Popol en mimi nan im wet!
6 And if the son of peace be there, your peace shall rest on it: if not, it shall turn to you again.
A ma popol amen mi waja o, omail popol pan mimieta re a, a ma jo, omail popol pan pure don komail.
7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
A komail pan mimieta nan im ota, o mana o nim, me mi re’rail pwe toun dodok me waron pwain a. Komail der pedoi jan nan eu im ap kolon on nan eu.
8 And into whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
A ma komail pan pedelon nan eu kanim, o re pan kajamo komail, i waja komail pan tunole, me pan wijike don komail.
9 And heal the sick that are therein, and say to them, The kingdom of God is come near to you.
O kakelada me jomau kan, me mi waja o, o kaire kin irail: Wein Kot koren don komail.
10 But into whatever city you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
A ma komail pan pedelon nan eu kanim, o re jota pan kajamo komail, i waja komail pan pedoi nani al indada:
11 Even the very dust of your city, which sticks on us, we do wipe off against you: notwithstanding be you sure of this, that the kingdom of God is come near to you.
Pil pwel par, me ko don kit nan omail kanim, jipede don komail; ari jo, komail en aja, me wein Kot koren don komail.
12 But I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
I indai on komail, nan a pan manai on Jodom ni ran o jan kanim o.
13 Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
Juedi on uk Korajim! Juedi on Petjaida! Pwe ma manaman akan, me wiaui on uk er, wiaui on Tiruj o Jidon, nan melel, re pan kalula nan tuk en likau o nan paj.
14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
A a pan manai on Tiruj o Jidon ni kadeik o jan komail.
15 And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be thrust down to hell. (Hadēs )
A koe Kapernaum, me paidar nanlan, pan pijikondi on nan pweleko. (Hadēs )
16 He that hears you hears me; and he that despises you despises me; and he that despises me despises him that sent me.
Me roneron komail, nan a kin roneron ia; o me mamaleki komail, nan a kin mamaleki ia. O me mamaleki, ia, nan a kin mamaleki, me kadar ia do.
17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject to us through your name.
Me ijiakan ap puredo, pereperen potoan on: Main, pil tewil akan udi on kit ni mar omui.
18 And he said to them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
A kotin majani on irail: I kilaner Jatan likamata liol a pupedi jan nanlan.
19 Behold, I give to you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
Kilan, I ki on komail manaman, en tiakedi jerpent o jkorpion, o en poedi kel en imwintiti karoj. O jota meakot pan kajuedi on komail,
20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
Ari jo, komail der peren kida, me nen akan kin udi on komail, a komail peren kida me ad omail intinidier nanlan.
21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes: even so, Father; for so it seemed good in your sight.
Ni auer ota Iejuj kotin perenda ni nen e majani: I kapina komui, Jam ai, kaun pan lan o jappa, me komui okila mepukat jan me lolekon o koiok kan, ap kajale on jeri pwelel akan! Ei Jam ai, pwe iduen me komui kupukupura.
22 All things are delivered to me of my Father: and no man knows who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
Meakaroj muei on ia er jan ren Jam ai, o jota me aja japwilim a ol, pwe Jam eta. O jota me aja Jam, pwe japwilim a ol eta, o me japwilim a Ol pan kajale on.
23 And he turned him to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see:
I ap kotin jaupei don tounpadak kan, majani on irail eta: Meid pai por en maj akan me udial, me komail udialer.
24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them.
Pwe I indai on komail, jaukop o nanmarki kan toto anane udial, me komail kin ududial, a re jota kilaner; a re men ronada, me komail kin roneron, ap jota ronadar.
25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios )
A kilan, jaunkawewe men ap uda, kajonejon i potoan on: Jaunpadak, da me i en wiada. Pwen jojoki maur ioutuk? (aiōnios )
26 He said to him, What is written in the law? how read you?
A kotin majani on i: Da me intinidier nan kapun o? Daduen om dondoropwe?
27 And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.
A japen indada: Koe en pokon Kaun om Kot monion omunjok, o nen om unjok, o kel om unjok. o om Iamelam unjok, o men imp om dueta pein koe.
28 And he said to him, You have answered right: this do, and you shall live.
A kotin majani on i: Koe meid japen inen, wiada mepukat, a koe pan maurela.
29 But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
A ap men ak kapunki pein I indan Iejuj: A ij men imp ai?
30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
A Iejuj kotin japen majani: Aramaj amen momait jan Ierujalem kodila leriko ap lodi on lolap akai, me ter jan a likau kan, o kame i, rap koieila; i ari pan mela.
31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
A jamero amen momaitela nani al ota. A ni a kilan i, ap daulul wei jan.
32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
A leap amen pil dueta. Ni a leler waja o, kilan i, ap daulul wei jan.
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
A ol en Jamaria amen jailok jili ap pil weid waja o. Ni a kilaner i ap pokela,
34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
Kola re a, o kidim pena a pwal akan, ap ki on le o wain lole o kamondi i pon dake pa man o, wala nan im en kairu eu, apapwali i.
35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said to him, Take care of him; and whatever you spend more, when I come again, I will repay you.
Manda a pan jamala, ap ki on kaun en im o denar riau indan i: Apapwali i! A ma mekij pan dauli, i pan kapunala, ni ai pan puredo.
36 Which now of these three, think you, was neighbor to him that fell among the thieves?
A ij ren ir jilimen, me koe wiaki men impan ol o, me lodi on lolap oko?
37 And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus to him, Go, and do you likewise.
A japen: Me wiadar dodok kadek on i. Iejuj ap kotin majani on i: Ari, kowei alajan!
38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
A kadekadeo ni ar kotin jailokela, a kotilon on nan kijin kanim eu. Li amen mi waja o, ad a Marta, me kajamo i Ion on nan im a.
39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
Ri a li amen mia, me ad a Maria, me momod ni aluwilu en Iejuj, roneron a majan.
40 But Martha was encumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
A Marta kajopijokki pein i a papa i. I ari potodo potoan on: Main, re jota kotin kupuroki ri ai li, me jota kin ian ia dodok? Re kotin padaki on i, en jauaja ia.
41 And Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are careful and troubled about many things:
A Iejuj kotin japen majani on i: Marta, Marta, koe meid nonki o jopijokki okotme.
42 But one thing is needful: and Mary has chosen that good part, which shall not be taken away from her.
A me ta kot me kajampwal. Maria piladar pwaij mau, me jota pan katia jan.