< Luke 1 >
1 For as much as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Vážený Teofile! Mnozí přede mnou se snažili pravdivě vylíčit život a dílo Ježíše Krista na základě spolehlivých zpráv jeho žáků a jiných očitých svědků.
2 Even as they delivered them to us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you in order, most excellent Theophilus,
Nyní jsem se tedy rozhodl i já důkladně přezkoumat, utřídit a sepsat veškeré dostupné zprávy. Vznikl tento spisek, který ti věnuji,
4 That you might know the certainty of those things, wherein you have been instructed.
abys nabyl jistoty, že to, o čem ses již leccos dověděl, je pravda.
5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Začnu tím, co se přihodilo židovskému knězi Zachariášovi, který žil v době vlády judského krále Heroda. Zachariáš byl členem jedné ze čtyřiadvaceti kněžských skupin, jejichž povinností bylo dvakrát do roka, vždy po celý týden, přisluhovat při bohoslužbách v jeruzalémském chrámu. Jeho manželka Alžběta pocházela z kněžského rodu Árónova.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Oba byli upřímně zbožní a řídili se svědomitě všemi Božími příkazy a předpisy.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Byli to již starší lidé a zůstali bezdětní, protože Alžběta byla neplodná.
8 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Jednoho dne šel Zachariáš do chrámu, aby tam splnil svoji kněžskou povinnost.
9 According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Tentokrát byl vylosován, aby vstoupil do svatyně a tam na oltáři pálil kadidlo.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Zatím se venku shromáždění lidé modlili, jak bylo v té hodině zvykem.
11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Tu se knězi po pravé straně oltáře ukázala postava.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell on him.
Zachariáš se vyděsil.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
Boží posel ho však uklidňoval: „Neboj se, Zachariáši! Přišel jsem ti oznámit, že Bůh vyslyšel tvé modlitby. Tvoje manželka porodí syna, kterému dáte jméno Jan (Bůh je milostivý).
14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Přinese ti mnoho radosti a mnozí budou vděčni, že se narodil.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Stane se jedním z velkých Božích mužů. Nedotkne se nikdy vína ani opojného nápoje. Duch svatý ho naplní hned od narození.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Mnohé z židů přivede zpět k Bohu, jejich skutečnému Pánu.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Svou duchovní mocí a horlivostí bude připomínat proroka Elijáše. Smíří otce se syny a vzpurným otevře oči pro pravdu. Jako královský posel připraví lidi na příchod Božího vládce.“
18 And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Zachariáš namítl: „Jak tomu mohu věřit? Vždyť jsem už starý a moje žena také není mladá.“
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak to you, and to show you these glad tidings.
Anděl ho pokáral: „Já jsem Gabriel a přijímám rozkazy přímo od Boha. On sám mě poslal, abych ti vyřídil tyto radostné zprávy.
20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their season.
Protože jsi však neuvěřil, budeš němý, dokud se má slova ve svůj čas nesplní.“
21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
Lidé zatím venku čekali na Zachariáše a už jim bylo divné, že tak dlouho nejde.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless.
Když se konečně objevil, nemohl promluvit. Posunky jim dal najevo, že měl ve svatyni vidění.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Když skončil týden jeho chrámové služby, vrátil se domů.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Brzy na to Alžběta otěhotněla, ale tajila to před veřejností až do pátého měsíce.
25 Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Radovala se: „Bůh se nade mnou slitoval a sejmul ze mne pohrdání a neúctu lidí.“
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Asi půl roku po Zachariášově vidění poslal Bůh anděla Gabriela do galilejského městečka Nazaretu
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
k dívce jménem Marie. Byla snoubenkou Josefa, který pocházel z Davidova královského rodu.
28 And the angel came in to her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.
Anděl ji oslovil: „Blahopřeji ti, Marie, Bůh ze všech žen vyvolil právě tebe k velikému úkolu!“
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Jeho slova ji znepokojila a nechápala jejich smysl.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary: for you have found favor with God.
Posel pokračoval. „Neboj se, Marie. Bůh ti chce nevídaně požehnat.
31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
Narodí se ti syn a dáš mu jméno Ježíš (Bůh vysvobozuje).
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
Nebude to obyčejný člověk, ale právem bude nazýván ‚Syn Nejvyššího‘.
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Usedne na trůn Davidův a bude nejen vládce Izraele, ale založí království, které nikdy neskončí.“ (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Marie namítla: „Jak se mi může narodit dítě? Vždyť nežiji s mužem!“
35 And the angel answered and said to her, The Holy Ghost shall come on you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
Anděl jí řekl: „Sám Stvořitel na tobě projeví svou moc. Duch svatý to způsobí, a tak tvé dítě bude svatý Boží Syn. U Boha není nic nemožného.
36 And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Vždyť i tvá příbuzná Alžběta, po celý život neplodná, bude mít nyní ve svém stáří syna. Již za tři měsíce se jí narodí.“
37 For with God nothing shall be impossible.
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to your word. And the angel departed from her.
Marie na to řekla: „Chci přijmout, co mi Bůh ukládá. Ať se tedy stane, jak jsi řekl.“Pak anděl odešel.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Brzy nato se Marie vydala do judských hor, do města, kde žil Zachariáš s Alžbětou.
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Když k nim vešla a pozdravila, pocítila Alžběta, jak se její dítě živě pohnulo. V tu chvíli Alžbětu nadchl Boží Duch
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
a zvolala: „Marie, Bůh tě vyvolil mezi všemi ženami a tvůj syn bude veliký dar lidem.
43 And what is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Jaká je to pro mne čest, že mne navštívila matka mého Pána!
44 For, see, as soon as the voice of your salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Sotva jsem zaslechla tvůj pozdrav, děťátko ve mně radostí poskočilo.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Jak je dobře, že jsi uvěřila Božím slibům. On je všechny splní.“
46 And Mary said, My soul does magnify the Lord,
Nato se Marie začala modlit: „Celým srdcem chválím Pána
47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.
a raduji se v Bohu, svém Spasiteli.
48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
Mne, nepatrné, si povšiml. Lidé ze všech národů si mne budou vděčně připomínat pro velké věci, které mi Bůh prokázal. Je mocný a svatý,
49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
ale neustále se slitovává nad těmi, kteří ho ctí v kterékoliv době.
51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Vztahuje svoji mocnou ruku, aby mařil plány pyšných,
52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
aby sesazoval mocné z trůnů, pozvedal ponížené,
53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.
sytil hladové dobrými věcmi a bohaté propouštěl s prázdnýma rukama.
54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Ujímá se svého lidu, Izraele, protože slíbil našim otcům,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
Abrahamovi i jeho potomkům, že k nim bude na věky milosrdný.“ (aiōn )
56 And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house.
Marie pobyla u Alžběty asi tři měsíce a pak se vrátila domů.
57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Přišel Alžbětin čas a narodil se jí syn.
58 And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy on her; and they rejoiced with her.
Všichni sousedé a příbuzní se radovali, že ji Bůh tak obšťastnil.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Sešli se osmého dne, kdy podle zákona bývali chlapci obřezáváni. Všichni předpokládali, že dítě se bude jmenovat po otci Zachariáš.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Alžběta však chtěla, aby se jmenoval Jan.
61 And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name.
Namítali: „Ale vždyť se tak ve vaší rodině nikdo nejmenoval.“
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Žádali, aby se k tomu vyjádřil otec.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
Ten vzal tabulku a k překvapení všech napsal: „Jeho jméno je Jan.“
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
A tehdy se jeho ústa zase otevřela a prvními slovy děkoval Bohu.
65 And fear came on all that dwelled round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Užaslí sousedé pochopili, že se tu děje něco mimořádného, a zpráva o tom se roznesla po judských horách.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Kdo ji slyšel, uvažoval, co s tím dítětem Bůh zamýšlí. Všichni viděli, že ho provází Boží moc.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Duch svatý vnukl Zachariášovi tato prorocká slova:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
„Chvála Pánu, Bohu Izraele, že přichází svému lidu na pomoc a vysvobozuje ho.
69 And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
Posílá nám mocného Zachránce z rodu krále Davida,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn )
kterého již dávno ústy svých proroků ohlašoval. (aiōn )
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Ten nás vytrhne z rukou nepřátel a všech, kteří nás nenávidí.
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Dnes se Bůh láskyplně přiznává k našim otcům a ke své smlouvě s nimi.
73 The oath which he swore to our father Abraham,
Vždyť se zavázal Abrahamovi, že jednou budeme sloužit Bohu po celý život, zbaveni útlaku a strachu, očištěni a poslušni. A ty, synu, budeš prorokem Nejvyššího. Připravíš cestu Božímu Synu: Lidem budeš ohlašovat, že je přichází zachránit a odpustit jim všechna provinění. V něm k nám přichází Bůh plný slitovné lásky. Slunce spásy již vychází,
74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
aby zazářilo všem, kdo žijí ve tmách a ve stínu smrti, a osvítilo nám cestu ke smíření s Bohem!“
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
Chlapec Jan se dobře rozvíjel tělesně i duševně. Později odešel na poušť, kde žil v ústraní až do chvíle, kdy vystoupil se svým poselstvím před veřejností.