< Luke 1 >
1 For as much as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Ka püi Theophiluh aw; ajana thawn khawikia mawng cun, khyang khawjah naw mi ksunga pyena ngthu yu khai hea ana ktha na khawiki he.
2 Even as they delivered them to us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
Akcüka ana hmu u lü ngthu ana sang khawiki he naw mi veia ami pyen ana yuki he.
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you in order, most excellent Theophilus,
Acunakyase nang angvai aw, angsinga ka ngaihkyu käna, acuna mawng cun, angsinga na hama yuk üng daw khaia ngaikyu veng.
4 That you might know the certainty of those things, wherein you have been instructed.
Ajana ngthu ami ning mthei he cen ngthungtak ni ti na ksingnak vaia ka yuka kyaki ni.
5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Judah khawa sangpuxang Herod a bawi kcün üng, ktaiyü Abijaha khuikyawng üngka ktaiyü mat Zakharih ngming naki awmki; acun naw ktaiyüa khuikyawng üngka a khyunak, a ngming cun Elizabeta kyaki.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Ani nghngih Pamhnama mik hmuha akdawa xüngseiki xawi, pyen vai am hlü khaia Bawipa ngthupet la, ngthummkhän avan läki xawi.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Elizabet cingkia kyase am ca ni lü, aktäa xüki xawi.
8 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Mhmüp mat üng Zakharih cun ktaiyüa khüih khawia kba Pamhnama Temple k'uma a khüih k'um üng,
9 According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
ktaiyüa thuma Bawipa Temple k'uma lut lü, ng'uinghnam mkhih khaia xüa kyaki.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Acunüng, ng'uinghnam a mkhih k'um üng khyang he ami van kpunga ktaiyüki he.
11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Acunüng, Bawipa khankhawngsä mat Zakhariha veia ngdang law lü, ng'uinghnam mkhihnaka kpat lama ngdüi lawki.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell on him.
Zakharih naw khankhawngsä a hmuh üng kyüh lü ngxetki.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
Acunüng, khankhawngsä naw, “Zakharih, ä kyüa, na ktaiyünak ngjak pänga kya ve, acunakyase na khyu Elizabet naw cangpyang mat ca na se, Johana na sui khai.
14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Nang jekyai lü na hlim khai, khyang khawjah ania hmi lawa phäha jekyai khai he.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Ani cun Bawipa ngaiha kyäp khai, ju naki i am ei aw khai. A nua puk k'um üng tün lü ngcimcaihkia ngmüimkhya am be khai.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Acunüng ani naw Isarela ca he khawjah, ami Bawipa Pamhnama veia jah nghlat sak be khai.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Ani naw pa he la ca he alanga jah lawpüi be lü, am cingcaihki he ngsungpyunak ksingnaka lam üng jah nghlat sak be lü, khyang he Pamhnama phäha jah ngtünngceisak khai, Elijaha ngmüimkhya la khyaihbahnak am Pamhnama maa cit khai,” a ti.
18 And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Acunüng Zakharih naw khankhawngsä üng, “Ikba acun ka ksing vai aw? Kei pakse ni, ka xü pängki, ka khyu pi nukpüi lü, a khawkum xü pängki ni,” a ti.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak to you, and to show you these glad tidings.
Khankhawngsä naw, “Kei Kabriel, Pamhnama ma ngdüikia ka kyaki, nanga veia hina jekyainaka ngthu lawpüi khaia tüih lawa ka kyaki.
20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their season.
Cunsepi Ngaia, ka ngthu akcün üng kümkawi law khai am na juma phäha, hina ka ngthu am a kümkawi law ham üng am ngthuhei thei lü, na ang khai,” a ti.
21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
Khyang he Zakharih kpunga ana ngängki he, Temple k'uma a di lawa phäha aktäa cäiki he.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless.
Acunüng, a luh law be üng ami veia am ngthuhei thei lü, a kut am jah kha hü se, Temple k'uma mdannak hmukia ami ksing.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Acunüng, ktaiyü a binaka kcün ngpäng se a ima cit beki.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Acunkäna a khyu Elizabet m’yai law lü im k'uma khya mhma ngküpki.
25 Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Acunüng Elizabet naw “Khyang hea ami na ksekhanak Pamhnam naw na kpüi lü a na lawhin pet ni,” a ti.
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Acunüng, akhya khyuk üng Pamhnam naw khankhawngsä Kabriel Kalile khaw, Nazareta a tüih.
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
Acuna nglami cun Davita pakhui üngka, Josep ngming nakia khyu vaia ami mkhyäpa kyaki. Nglamia ngming cun Marih naki.
28 And the angel came in to her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.
Acunüng, khankhawngsä naw Mariha veia lut lü, “Pamhnama hlüei la jekyainak, dim’yenak am awma, Pamhnam na veia awm ve, nghnumi he avan üng na josen säih ve,” a ti.
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Acuna khankhawngsäng naw i a ti hlünak am ksing lü aktäa cäi lü kyüki.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary: for you have found favor with God.
Acunüng, khankhawngsä naw, “Marih aw, ä kyüa; Pamhnam na veia dawki ni,
31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
m’yai lü, kpamica na ca khai, a ngming Jesuha na sui khai.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
Ani cun kyäpsawk law se, ak'hlüng säiha Capa ti khai he, Bawipa Pamhnam naw a pu Davita mäiha sangpuxanga pawh law khai.
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Ani naw Jakopa mjü he angläta jah uk se, a khaw am düt khai ni,” a ti. (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Marih naw, khankhawngsä üng, “Kei am ka ceimahki hin ikba acunkba kya thei khai aw?” a ti.
35 And the angel answered and said to her, The Holy Ghost shall come on you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
Khankhawngsä naw msang lü, “Ngmüimkhya Ngcim na khana pha law se, hlüng säihkia johit naw ning hlawp tawm law khai, acunakyase hmi law khaia khyang ngcim pi Mhnama Capa ti khai he.
36 And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Acunüng ngaia, cingki ami ti khawi na püi Elizabet pi a xü käna kpamica m’yai na se atuh khya khyuk law pängki.
37 For with God nothing shall be impossible.
Pamhnama am a ti thei i am awm naw,” a ti.
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to your word. And the angel departed from her.
Marih naw, “Kei Bawipa ana m’ya nu ni, na ngthua kba ka khana kya kawm,” ti se, acunüng khankhawngsä naw a ceh tak.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Acunüng, Marih tho law lü, angxita mcunga awmkia mlüh, Judah khawnu mata cit lü,
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Zakhariha ima lutki naw, Elizabet a hnukset.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Acunüng, Elizabet naw Marih a hnukset a sim la, a puk k'uma naca ngsün law se, Elizabet ngmüimkhya Ngcim am be law lü,
42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
angsanga, “Nghnumi he avan üng na jo sen säih ve, na canak vai pi a jo sen ve!
43 And what is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Ka Bawipaa nu, ka veia na lawnak sen vaia ta ia ngjo ni?
44 For, see, as soon as the voice of your salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Na na hnuksetnak ka hnga üng a luh la hnasen jekyai lü ka k'uma ngsün ve.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Jumeikia nghnumi pi a jo sen ve, isetiakyaküng a veia Bawipa naw ngthu a pyen he cun kümkawi law khai hea akya phäha kyaki” a ti.
46 And Mary said, My soul does magnify the Lord,
Acunüng Marih naw, “Ka mlungmthin naw Bawipa mküimto ve;
47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.
ka ngmüimkhya pi na küikyankia Pamhnama khana aktäa jekyai ve,
48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
a na m'yanua hnemnak hmu lü, na süm ve; atuh üng tün lü, khyang avan naw a jo senki na ti na khai he.
49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.
Akyan säih naw ka khana akyäp säih na pawh pe ve, A ngming pi, ngcimcaiki ni;
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
A m’yeneinak cun angsawn täh se amät kyühki hea khana awmsaki.
51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
“A ban am a kyannak mdang lü, khyang awhcaki he cun ami ngaikyunak am akcea a jah ngtaisak.
52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
“Ami bawingawhnak üng ngawki hea bawi he a hnemnaka jah khya lü, ami mlung hnemsaki he a jah mhlünmtai.
53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.
“Ami ei cawiki he, akdaw am jah kphü lü, bawimangki he, ami kut xawnga a jah tüih.
54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
“Mi pupa he, a jah na khyütamnakpüi kümkawisak lü, a m'ya Isarel he jah kpüi khaia law ve.
55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
A jah m'yeneinak Abraham la a ngsawn hea veia angläta süm ve” a ti. (aiōn )
56 And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house.
Acunüng Marih, Elizabeta veia khya kthum awm lü a ima cit beki.
57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Elizabet na a hmi vai kha law se, kpamicaa caki.
58 And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy on her; and they rejoiced with her.
A impeiloceng he la, a paca he naw, Pamhnam naw a m'yenei ni ti ksing u lü, aktäa ami jekyaipüi.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Acunüng pat mat küm se, naca a vun mawih vaia law u lü, a ngming a pa ngminga kba Zakhariha sui vaia ami bü.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Acunüng a nu naw, “Ka! Johana sui vai,” a ti.
61 And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name.
Acunüng amimi naw, “Na ngsawn, na khui üngka, acunkba ngming naki u am ve khawi naw,” ami ti.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Acunüng a pa ami kut am, “A ngming ua sui üng daw khai aw?” tia ami kthäh.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
Zakharih naw, a yuknak vai lungphek kthäh lü, “A ngming Johan,” ti lü yu se, ami van cäi lawki he.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
Acunüng angxita ngthuhei law be thei lü Pamhnam mküimto lawki.
65 And fear came on all that dwelled round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Acunüng, ami van cäicah lawki he. Acuna mawng cun Judah khaw avan üng ngthang hüki.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Acun ngjaki avan naw, ami mlung k'uma ta u lü, “Acuna hnasen cun ia mäih vai ni?” ami ti. Ani cun Pamhnam naw a johit am awmpüiki tia ami van naw ksingki he.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Johana pa Zakharih cun ngmüimkhya Ngcim am be lü,
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
“Isarel hea Bawipa Pamhnam cun mi mhlünmtai vai, a khyang he jah law si lü, jah mhlät be ve,
69 And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
A m'ya Davita ngsawn he ak'hlüngtaia Küikyan bawi jah pe ve,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn )
Acun cun a sahma ngcim he üng ajana a jah na khyütamnaka kba, (aiōn )
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
mi ye he la jah hnengkiea kut üngka naw la küikyan khaia,
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
mi pupa hea veia m'yeneinaka ngthumkhän ana tak a kümsak vai la, a khyütam ngcim a sümnak vaia,
73 The oath which he swore to our father Abraham,
mi pa Abrahama veia a khyütamnaka kba,
74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
mi ye hea kut üng mi lät lü, am kyü u lü,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
mi xüna küt üng ngcimcaihnak la, ngsungpyunak am a ma a khut mi pawhnak vaia,
76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;
nang ka ca, Bawipa a lam pyang khaia na cit ma khaia kyase, ak'hlüng säih Mhnama sahma ning ti na khai he,
77 To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
ami katnak he jah mhlätnak am, küikyanak, a khyang he üng jah ksingsak khai,
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
mi Pamhnam cun m'yeneinak la hniphnawinak am bebang lü mi khana küikyanaka nghngi vai law sak khai,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
a nghmüpnak la, thihnaka k'uma awmki he, akvai jah pe khai la, mlung üpnaka lama jah cehpüi khai” a ti.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
Acunüng, a nghmaw cun ngbaü law lü, a mlung ngaihnak kyan law ksetam lü, Isarel hea veia am a ngdang law hama üng khawkhyawng khawa awmki.