< Leviticus 11 >

1 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying to them,
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
2 Speak to the children of Israel, saying, These are the beasts which you shall eat among all the beasts that are on the earth.
Dicite filiis Israel: Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ:
3 Whatever parts the hoof, and is cloven footed, and chews the cud, among the beasts, that shall you eat.
Omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.
4 Nevertheless these shall you not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean to you.
Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.
5 And the coney, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean to you.
Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
6 And the hare, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean to you.
Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
7 And the swine, though he divide the hoof, and be cloven footed, yet he chews not the cud; he is unclean to you.
Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat.
8 Of their flesh shall you not eat, and their carcass shall you not touch; they are unclean to you.
Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
9 These shall you eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall you eat.
Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est. Omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.
10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination to you:
Quidquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,
11 They shall be even an abomination to you; you shall not eat of their flesh, but you shall have their carcasses in abomination.
execrandumque erit, carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.
12 Whatever has no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination to you.
Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
13 And these are they which you shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: Aquilam, et gryphem, et haliæetum,
14 And the vulture, and the kite after his kind;
et milvum ac vulturem iuxta genus suum,
15 Every raven after his kind;
et omne corvini generis in similitudinem suam,
16 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem iuxta genus suum:
17 And the little owl, and the cormorant, and the great owl,
bubonem, et mergulum, et ibin,
18 And the swan, and the pelican, and the gier eagle,
et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,
19 And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
herodionem, et charadrion iuxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
20 All fowls that creep, going on all four, shall be an abomination to you.
Omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes, abominabile erit vobis.
21 Yet these may you eat of every flying creeping thing that goes on all four, which have legs above their feet, to leap with on the earth;
Quidquid autem ambulat quidem super quattuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram,
22 Even these of them you may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.
comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula iuxta genus suum.
23 But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination to you.
Quidquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis:
24 And for these you shall be unclean: whoever touches the carcass of them shall be unclean until the even.
et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum:
25 And whoever bears any of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.
26 The carcasses of every beast which divides the hoof, and is not cloven footed, nor chews the cud, are unclean to you: every one that touches them shall be unclean.
Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et qui tetigerit illud, contaminabitur.
27 And whatever goes on his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean to you: whoever touches their carcass shall be unclean until the even.
Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit: qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
28 And he that bears the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean to you.
Et qui portaverit huiuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum: quia omnia hæc immunda sunt vobis.
29 These also shall be unclean to you among the creeping things that creep on the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,
Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his, quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula iuxta genus suum,
30 And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.
mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa:
31 These are unclean to you among all that creep: whoever does touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.
omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum:
32 And on whatever any of them, when they are dead, does fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.
et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia: et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.
33 And every earthen vessel, into where any of them falls, whatever is in it shall be unclean; and you shall break it.
Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est.
34 Of all meat which may be eaten, that on which such water comes shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.
Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit: et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.
35 And every thing whereupon any part of their carcass falls shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean and shall be unclean to you.
Et quidquid de morticinis huiuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.
36 Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which touches their carcass shall be unclean.
Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.
37 And if any part of their carcass fall on any sowing seed which is to be sown, it shall be clean.
Si ceciderit super sementem, non polluet eam.
38 But if any water be put on the seed, and any part of their carcass fall thereon, it shall be unclean to you.
Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.
39 And if any beast, of which you may eat, die; he that touches the carcass thereof shall be unclean until the even.
Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver eius tetigerit, immundus erit usque ad vesperum:
40 And he that eats of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that bears the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit; lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.
41 And every creeping thing that creeps on the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.
Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.
42 Whatever goes on the belly, and whatever goes on all four, or whatever has more feet among all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.
Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
43 You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps, neither shall you make yourselves unclean with them, that you should be defiled thereby.
Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
44 For I am the LORD your God: you shall therefore sanctify yourselves, and you shall be holy; for I am holy: neither shall you defile yourselves with any manner of creeping thing that creeps on the earth.
Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego Sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.
45 For I am the LORD that brings you up out of the land of Egypt, to be your God: you shall therefore be holy, for I am holy.
Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de Terra Ægypti, ut essem vobis in Deum: sancti eritis, quia ego Sanctus sum.
46 This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the earth:
Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra,
47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.
ut differentias noveritis mundi, et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.

< Leviticus 11 >