< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio.
2 The same was in the beginning with God.
Essa era nel principio appo Dio.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz'essa niuna cosa fatta è stata fatta.
4 In him was life; and the life was the light of men.
In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini.
5 And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.
E la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non l'hanno compresa.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome [era] Giovanni.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti credessero per mezzo di lui.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Egli non era la Luce, anzi [era mandato] per testimoniar della Luce.
9 That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
[Colui, che è] la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d'esso; ma il mondo non l'ha conosciuto.
11 He came to his own, and his own received him not.
Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l'hanno ricevuto.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Ma, a tutti coloro che l'hanno ricevuto, i quali credono nel suo nome, egli ha data questa ragione, d'esser fatti figliuoli di Dio;
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d'uomo, ma son nati di Dio.
14 And the Word was made flesh, and dwelled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
E la Parola è stata fatta carne, ed è abitata fra noi (e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria, come dell'unigenito [proceduto] dal Padre), piena di grazia, e di verità.
15 John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.
GIOVANNI testimoniò di lui, e gridò, dicendo: Costui è quel di cui io diceva: Colui che viene dietro a me mi è antiposto, perciocchè egli era prima di me.
16 And of his fullness have all we received, and grace for grace.
E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
Perciocchè la legge è stata data per mezzo di Mosè, [ma] la grazia, e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.
18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
Niuno vide giammai Iddio; l'unigenito Figliuolo, ch'è nel seno del Padre, è quel che l'ha dichiarato.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei da Gerusalemme mandarono de' sacerdoti, e de' Leviti, per domandargli: Tu chi sei?
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
Ed egli riconobbe [chi egli era], e nol negò; anzi lo riconobbe, [dicendo: ] Io non sono il Cristo.
21 And they asked him, What then? Are you Elias? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
Ed essi gli domandarono: Che [sei] dunque? Sei tu Elia? Ed egli disse: Io nol sono. Sei tu il Profeta? Ed egli rispose: No.
22 Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?
Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso?
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
Egli disse: Io [son] la voce di colui che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, siccome il profeta Isaia ha detto.
24 And they which were sent were of the Pharisees.
Or coloro ch'erano stati mandati erano d'infra i Farisei.
25 And they asked him, and said to him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
Ed essi gli domandarono, e gli dissero: Perchè dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, nè Elia, nè il profeta?
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not;
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete.
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s lace I am not worthy to unloose.
Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa.
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Queste cose avvennero in Betabara, di là dal Giordano, ove Giovanni battezzava.
29 The next day John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.
Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l'Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo.
30 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
E quant'è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua.
32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it stayed on him.
E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho veduto lo Spirito, ch'è sceso dal cielo in somiglianza di colomba, e si è fermato sopra lui.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, On whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost.
E quant'è a me, io nol conosceva; ma colui che mi ha mandato a battezzar con acqua mi avea detto: Colui sopra il quale tu vedrai scender lo Spirito, e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
34 And I saw, and bore record that this is the Son of God.
Ed io l'ho veduto, e testifico che costui è il Figliuol di Dio.
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
IL giorno seguente, Giovanni di nuovo si fermò, con due de' suoi discepoli.
36 And looking on Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!
Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l'Agnello di Dio.
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
E i due discepoli l'udirono parlare, e seguitarono Gesù.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and says to them, What seek you? They said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwell you?
E Gesù, rivoltosi, e veggendo che [lo] seguitavano, disse loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbi (il che, interpretato, vuol dire: Maestro), dove dimori?
39 He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelled, and stayed with him that day: for it was about the tenth hour.
Egli disse loro: Venite, e vedete[lo]. Essi [adunque] andarono, e videro ove egli dimorava, e stettero presso di lui quel giorno. Or era intorno le dieci ore.
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno de' due, che aveano udito [quel ragionamento] da Giovanni, ed avean seguitato Gesù.
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
Costui trovò il primo il suo fratello Simone, e gli disse: Noi abbiam trovato il Messia; il che, interpretato, vuol dire: Il Cristo; e lo menò da Gesù.
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
E Gesù, riguardatolo in faccia, disse: Tu sei Simone, figliuol di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire: Pietra.
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says to him, Follow me.
Il giorno seguente, [Gesù] volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Or Filippo era da Betsaida, della città d'Andrea e di Pietro.
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Noi abbiam trovato colui, del quale Mosè nella legge, ed i profeti hanno scritto; [che è] Gesù, figliuol di Giuseppe, che [è] da Nazaret.
46 And Nathanael says to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
E Natanaele gli disse: Può egli esservi bene alcuno da Nazaret? Filippo gli disse: Vieni, e vedi.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Gesù vide venir Natanaele a sè, e disse di lui: Ecco veramente un Israelita, nel quale non vi è frode alcuna.
48 Nathanael says to him, From where know you me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.
Natanaele gli disse: Onde mi conosci? Gesù rispose, e gli disse: Avanti che Filippo ti chiamasse, quando tu eri sotto il fico, io ti vedeva.
49 Nathanael answered and says to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
Natanaele rispose, e gli disse: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio; tu sei il Re d'Israele.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.
Gesù rispose, e gli disse: Perciocchè io ti ho detto ch'io ti vedeva sotto il fico, tu credi; tu vedrai cose maggiori di queste.
51 And he says to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
Poi gli disse: In verità, in verità, io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il cielo aperto, e gli angeli di Dio salienti, e discendenti sopra il Figliuol dell'uomo.