< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
2 The same was in the beginning with God.
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
4 In him was life; and the life was the light of men.
I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
5 And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
9 That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
11 He came to his own, and his own received him not.
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Men saa mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro paa hans Navn;
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
14 And the Word was made flesh, and dwelled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi saa hans Herlighed, en Herlighed, som en enbaaren Søn har den fra sin Fader, fuld af Naade og Sandhed.
15 John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.
Johannes vidner om ham og raaber og siger: „Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig.‟
16 And of his fullness have all we received, and grace for grace.
Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Naade over Naade.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
Thi Loven blev given ved Moses; Naaden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbaarne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: „Hvem er du?‟
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: „Jeg er ikke Kristus.‟
21 And they asked him, What then? Are you Elias? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
Og de spurgte ham: „Hvad da? Er du Elias?‟ Han siger: „Det er jeg ikke.‟ „Er du Profeten?‟ Og han svarede: „Nej.‟
22 Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?
Da sagde de til ham: „Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?‟
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
Han sagde: „Jeg er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt.‟
24 And they which were sent were of the Pharisees.
Og de vare udsendte fra Farisæerne,
25 And they asked him, and said to him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
og de spurgte ham og sagde til ham: „Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?‟
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not;
Johannes svarede dem og sagde: „Jeg døber med Vand; midt iblandt eder staar den, I ikke kende,
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s lace I am not worthy to unloose.
han, som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse.‟
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
29 The next day John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.
Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: „Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
30 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand.‟
32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it stayed on him.
Og Johannes vidnede og sagde: „Jeg har set Aanden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, On whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost.
Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Aanden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligaand.
34 And I saw, and bore record that this is the Son of God.
Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn.‟
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
36 And looking on Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!
Og idet han saa paa Jesus, som gik der, siger han: „Se det Guds Lam!‟
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and says to them, What seek you? They said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwell you?
Men Jesus vendte sig om, og da han saa dem følge sig, siger han til dem:
39 He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelled, and stayed with him that day: for it was about the tenth hour.
„Hvad søge I efter?‟ Men de sagde til ham: „Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?‟
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Han siger til dem: „Kommer og ser!‟ De kom da og saa, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den tiende Time.
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: „Vi have fundet Messias‟ (hvilket er udlagt: Kristus).
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says to him, Follow me.
Og han førte ham til Jesus. Jesus saa paa ham og sagde: „Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas‟ (det er udlagt: Petrus).
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: „Følg mig!‟
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
46 And Nathanael says to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
Filip finder Nathanael og siger til ham: „Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligesaa Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth.‟
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Og Nathanael sagde til ham: „Kan noget godt være fra Nazareth?‟ Filip siger til ham: „Kom og se!‟
48 Nathanael says to him, From where know you me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.
Jesus saa Nathanael komme til sig, og han siger om ham: „Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig.‟
49 Nathanael answered and says to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
Nathanael siger til ham: „Hvorfra kender du mig?‟ Jesus svarede og sagde til ham: „Førend Filip kaldte dig, saa jeg dig, medens du var under Figentræet.‟
50 Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.
Nathanael svarede ham: „Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge.‟
51 And he says to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
Jesus svarede og sagde til ham: „Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg saa dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse.‟ Og han siger til ham: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen aabnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen.‟