< John 9 >

1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
Одного разу, проходячи, [Ісус] побачив чоловіка, сліпого від народження.
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
Його учні запитали: ―Равві, хто згрішив, він чи його батьки, що він народився сліпий?
3 Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
Ісус відповів: ―Ні, це не через його гріх або гріх його батьків, але це сталося, щоб через нього були виявлені діла Божі.
4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.
Доки ще день, ми маємо виконувати діла Того, Хто послав Мене. Коли настане ніч, ніхто вже не зможе працювати.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
Доки Я у світі, Я – світло світу.
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
Сказавши це, [Ісус] плюнув на землю, змішав грязь зі слини й землі та помазав очі [сліпому].
7 And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
Потім сказав йому: «Іди та вмийся в купальні Силоам» (що в перекладі означає: «Посланий»). Той пішов, умився й прийшов зрячий.
8 The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
Сусіди й ті, хто бачив його раніше, як він просив, казали: ―Чи не він [раніше] сидів та просив?
9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
Одні казали: ―Так, це він! Інші казали: ―Ні, він лише схожий на нього! Він же казав: ―Це я!
10 Therefore said they to him, How were your eyes opened?
Тоді запитали його: ―Як же ти прозрів?
11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
Він відповів: ―Чоловік, Якого звуть Ісус, змішав грязь та помазав Мої очі, потім Він наказав піти в Силоам та вмитися. Я пішов, умився й прозрів.
12 Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
Вони його запитали: ―Де Він? Він відповів: ―Я не знаю.
13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
Чоловіка, який раніше був сліпий, привели до фарисеїв.
14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
А того дня, коли Ісус змішав грязь і відкрив йому очі, була Субота.
15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and do see.
Фарисеї знову запитали його, як він прозрів. Той відповів: ―Він помазав мої очі гряззю, я вмився й бачу.
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
Деякі фарисеї почали казати: ―Цей чоловік не від Бога, тому що не дотримується Суботи. Інші ж казали: ―Як може грішна людина робити такі знамення? І між ними виникло розділення.
17 They say to the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
Тоді вони знов запитали сліпого: ―Що ти кажеш про Нього? Адже це Він відкрив тобі очі. Чоловік відповів: ―Він Пророк.
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Юдеї не вірили, що він був сліпий і прозрів, доки не покликали його батьків.
19 And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
Вони запитали: ―Це ваш син, про якого ви казали, що народився сліпий? Як же тепер він бачить?
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
Тоді батьки його відповіли: ―Ми знаємо, що він наш син і що він народився сліпий.
21 But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
А як він вже бачить, не знаємо. І хто відкрив йому очі, ми не знаємо. Запитайте його. Він дорослий і може сам відповісти за себе.
22 These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
Його батьки казали так, адже боялися юдеїв, бо ті вже вирішили: хто визнає Ісуса Христом, буде відлучений від синагоги.
23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Тому його батьки й сказали: «Він вже дорослий, запитайте в нього!»
24 Then again called they the man that was blind, and says to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
Вони вдруге покликали чоловіка, який був сліпий, та сказали йому: ―Віддай славу Богові, ми знаємо, що той Чоловік – грішник.
25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Він відповів: ―Я не знаю, грішник Він чи ні. Я знаю лише одне: я був сліпий, а зараз бачу.
26 Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?
Тоді вони запитали: ―Що Він тобі зробив? Як Він відкрив твої очі?
27 He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples?
Він відповів: ―Я вже казав вам, але ви не почули. Чому хочете почути ще раз? Чи не хочете й ви стати Його учнями?
28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses’ disciples.
Вони докорили йому та сказали: ―Це ти Його учень! Ми ж учні Мойсея!
29 We know that God spoke to Moses: as for this fellow, we know not from where he is.
Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог, а Цього ми не знаємо, звідки Він.
30 The man answered and said to them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes.
Чоловік сказав їм у відповідь: ―Дивно, що ви не знаєте, звідки Він, адже Він відкрив мені очі.
31 Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears.
Ми знаємо, що Бог не слухає грішників. Він слухає тільки тих, хто шанує Його й виконує Його волю.
32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn g165)
Споконвіку ніхто не чув, щоб хтось відкрив очі тому, хто народився сліпий. (aiōn g165)
33 If this man were not of God, he could do nothing.
Якби Він не був від Бога, то не зміг би зробити нічого.
34 They answered and said to him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
Вони відповіли: ―Ти увесь народився в гріхах, а нас повчаєш? І вигнали його геть.
35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe on the Son of God?
Ісус, почувши, що вони вигнали геть зціленого, знайшов його й запитав: ―Чи віриш ти в Сина Людського?
36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
Зцілений відповів: ―Хто Він, Господи, щоб я повірив у Нього?
37 And Jesus said to him, You have both seen him, and it is he that talks with you.
Ісус сказав: ―Ти Його бачив, це Той, Хто говорить із тобою.
38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
Тоді [чоловік] відповів: ―Вірю, Господи! – і вклонився Йому.
39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
Ісус сказав: ―Я прийшов у цей світ судити, щоб ті, хто не бачить, побачили, а ті, хто бачить, стали сліпими.
40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
Фарисеї, які були з Ним і почули це, сказали Йому: ―Невже й ми сліпі?
41 Jesus said to them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.
Ісус сказав: ―Якби ви були сліпі, то не мали б гріха. Але оскільки ви кажете, що бачите, гріх ваш залишається.

< John 9 >