< John 9 >
1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
Jisua a lôn lâitakin, asuok renga mitcho pasal inkhat a mua.
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
A ruoisingeiin a kôm, “Minchupu, hi mi hih tu sietna sika mitchoa ânzir mo? Ama sietna sika mo, a nulepangei sietnangei sika mo?” tiin an rekela.
3 Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
Jisua'n an kôm, “Hi pa mitchona hih a sietnangei sika aninônchu a nulepangei sietnangei sika khom ni uol mak. Pathien sinthotheina ranakrât a chunga mu theia aomna ranga ani.
4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.
Sûn ani lâi hin, mi tîrpu sin ei tho rang ania; jân ajîng rang kêng ani zoi, ma tikin chu tutên sin tho thei khâi no ni ngei.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
Rammuola ko om kâr chu rammuol minvârpu ki ni,” a tia.
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
Ma hah a ti suole chu, Jisua'n pil a michila, a michil leh han dielnâng a sinna; dielnâng hah a mit ngeia a pol pea,
7 And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
male a kôm, “Sênla, Siloam dîla na mâi va phia roh,” a tia. (Siloam riming aomtie chu “Tîr” tina ani.) Ma anghan ha mi hah a sea, a mâi a va phia, a mit avârin a hong kîr nôk zoi ani.
8 The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
Hanchu a bungmingei le a kutdo lâi a lei mu ngâi ngei han, “Hi mi hih ânsunga a kutdo ngâipu ha nimak mo?” an tia.
9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
Mi senkhatin chu, “Hi mi hih ani,” an tia, aniatachu adangngeiin chu, “Hi mi hih nimak; ânphuopui kêng ani,” an tia. Masikin amananâkin, “Ha mi hah ki ni,” a tia.
10 Therefore said they to him, How were your eyes opened?
Anni ngei han, “Kho angin mo ni mit ahong vâr nôk?” tiin an rekela.
11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
Ama han, “Mi inkhat Jisua an ti pu han dielnâng a sina, ki mita a pola, male Siloam dîla sênla, na mâi va phia roh a tia. Ma anghan ke sea, ka mâi ka va phia suo renghan chu ku mu thei kelen ani,” tiin a thuon ngeia.
12 Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
“Ama hah khonmo aom?” tiin an rekela. Ama han, “Riet mu-ung” tiin a thuon ngeia.
13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
Hanchu mitcho lei ni pu ha Phariseengei kôm an tuonga.
14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Jisua'n dielnâng a sina a mit jîng a mindam pe ni ha Sabbathni ani.
15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and do see.
Phariseengeiin a mit hong vâr pe nôk chang ha an rekel nôka. Ama han, “Ki mita dielnâng a pola, ka mâi ka va phia male atûn chu ko hong mu thei zoi ani,” tiin a ril ngeia.
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
Pharisee senkhatin chu, “Hi sin thopu hih Pathien renga juong ni thei no ni, Sabbathni Balam a jôm loi sikin,” an tia. Senkhat nôkin chu, “Kho angin mo mi nunsien, hi anga sininkhêlngei hih a sin thei ranga?” an tia. Male an lâia insenna aom zoi.
17 They say to the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
Masikin Phariseengeiin ha mi hah vêlkhat an rekel nôka, “Ki mitcho mi minvâr pe, ni tia, asa, nangman te kho angin mo ama chungroi hih ani ni ti?” Ama han, “Dêipu ani,” tiin a thuon ngeia.
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
I-ih khomnirese Juda rachamneipungei han ha mi hah mitchôn ân zira, atûn chu a mu thei zoi ani ti iem thei mak ngei sikin a nulepangei an koia,
19 And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
male an kôm, “Hi mi hih nin nâipasal mo? Asuok renga a mitcho nin ti pu ha mo ani hi; kho angin mo atûn hin a hong mu thei nôk hi?” tiin an rekel ngeia.
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
A nulepangei han, “Hi mi hih kin nâipasal ani, asuok renga a mitcho ani ti khom kin riet.
21 But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
Aniatachu kho angin mo a mit ahong vâr pe, le tumo a mindam pe chu riet mak me. Ama rekel roi; ulien kêng ani zoi, male amananâkin thuon rese!”
22 These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
A nulepangei han Juda rachamneipungei an chi sikin ma anghan an ti ani. Tukhomin Jisua ha Messiah ani tiin an iema anîn chu Synagog renga notpai rang tiin an lei inruol sai ani.
23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Masika han kêng a nulepangei, “Ulien ke ani zoi, ama rekel roi!” an tina ani.
24 Then again called they the man that was blind, and says to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
Mitchopa hah a voiniknân an koi nôka, male a kôm, “Pathien makunga chongdik ril rangin chonginkhâm roh! Nang mindampu hah mi nunsie ani tiin kin riet zoi,” an tia.
25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Ama han an kôm, “Mi nunsie ani mo niloi mo ite riet mu unga. Ki riet chu mitcho ki nia, atûn chu ku mu thei zoi,” tiin a thuon ngeia.
26 Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?
Anni ngei han, “Khoimo nang a tho pe? Kho angin mo ni mitcho a mindam?” tiin an rekela.
27 He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples?
Ama han an kôm, “Michin khom nangni ki ril zoi. Ithomo a riet nin nuom nôka? Nangni khom a ruoisingei chang nin nuom mini?” tiin a thuon ngeia.
28 Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses’ disciples.
Anni ngei han khomâk an sâma, “Nangma hih ama ruoisi ni ni, keini chu Moses ruoisingei kêng kin ni, an tia.
29 We know that God spoke to Moses: as for this fellow, we know not from where he is.
Moses kôm Pathien a lei chong ti kin riet; i-ih khomnirse hi mi rang hih chu kho renga hong mo ani khom riet mak me!” an tia.
30 The man answered and said to them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes.
Ha mi han, “Ma tak hah neinun kamâm aomna! Nangni chu kho renga mo ani khom riet mak chei, aniatachu ki mitjîng mi minvâr pe ani! tiin a thuona.
31 Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears.
Pathien'n mi nunsiengei chong rangâi ngâi mak ti ei rieta; ama jâ ngei le a lungdo sin ngei chong chu a rangâi ngâi.
32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn )
Rammuol insieng phut renga tutên mitcho saia suok a mit a minvâr pe ti la riet ngâi mak me. (aiōn )
33 If this man were not of God, he could do nothing.
Hi mi hih Pathien renga juong ni no rese chu hi anga sin hih tho thei no nih.”
34 They answered and said to him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
Anni ngei han, “Nangma nunsie'a ânzir le hong lien hin mi minchu rang no bôk mo?” tiin an thuona. Male ama hah Synagog renga an notpai zoi.
35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe on the Son of God?
Jisua'n ha mi hah notpai ani zoi, ti a rietin chu ava roka, a kôm, “Miriem Nâipasal hih ni iem mo?” tiin a rekela.
36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
Ama han, “Pu, tumo ani ni ril roh, ki iem theina rangin!” tiin a thuona.
37 And Jesus said to him, You have both seen him, and it is he that talks with you.
Jisua'n a kôm, “Ama hah nu mu sai kêng, male atûna nang chongpuipa hih ama hah ani,” a tipea.
38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
Ha mi han, “Pumapa, ki iem!” a tia, male Jisua kebula khûk ân bila.
39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
Jisua'n, “Hi rammuola hin roijêk ranga juong ki ni, masikin mitcho ngei an mit a vârna rang le mitvâr ngei an mitchona rangin,” a tia.
40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
Phariseengei senkhat a kôla om ngei han ma chong hah an rieta male a kôm, “Adiktakin keini khom hi mitcho kin ni sa ni tina nimak mo?” tiin an rekela.
41 Jesus said to them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.
Jisua'n an kôm, “Mitcho nin ni nisenla chu theiloina dôn no tu nui; hannirese kin mu thei nin ti sikin nin theiloina ala om bang ani.” tiin a thuon ngei.