< John 7 >
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Bangʼ mano Yesu nodhi koni gi koni e piny Galili, kotemo bedo mabor gi Judea nikech jo-Yahudi ne rite kuno mondo ginege.
2 Now the Jew’s feast of tabernacles was at hand.
To ka Sap jo-Yahudi mar Kiche ne chiegni chopo,
3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do.
owete Yesu nowachone niya, “Wuog ka idhi Judea mondo jopuonjreni one honni mitimo.
4 For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.
Ka ngʼato dwaro mondo obed rahuma to ok otim gik moko lingʼ-lingʼ. Omiyo kaka isebedo ka itimo honnigi, koro nyenyri ane e lela mondo piny oneni.”
5 For neither did his brothers believe in him.
Negiwachone kamano nikech kata gin giwegi ne ok giyie kuome.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
Kuom mano, Yesu nowachonegi niya, “An sechega pok ochopo, un to unyalo timo gigeu sa moro amora.
7 The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Piny ok nyal chayou, to an to piny ochaya nikech ahulo ni gik motimo richo.
8 Go you up to this feast: I go not up yet to this feast: for my time is not yet full come.
Un dhiuru adhiya e sawo. An pod ok adhi e sawono mondi nikech sa mowinjore adhi kuno pok ochopo.”
9 When he had said these words to them, he stayed still in Galilee.
Bangʼ wacho kamano nodongʼ Galili.
10 But when his brothers were gone up, then went he also up to the feast, not openly, but as it were in secret.
Kata kamano bangʼ ka owetene nosewuok odhi e sawo, en bende nodhi, to nodhi lingʼ-lingʼ ka ji ok ongʼeyo ni odhi.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Jo-Yahudi ne manye e sawono ka gipenjo niya, “Ere ngʼatno?”
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceives the people.
Ji mathoth mane ni e sawono ne wuoyo kuom Yesu. Jomoko nowacho niya, “En ngʼat maber.” To jomoko kuomgi to nowacho niya, “Ooyo, owuondo ji.”
13 However, no man spoke openly of him for fear of the Jews.
To onge ngʼama ne nyalo hedhore wuoyo kuome e lela nikech negiluoro jo-Yahudi.
14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Kane ji pod ni e Sawo, Yesu nodonjo nyaka e laru mar hekalu mochako puonjo ji.
15 And the Jews marveled, saying, How knows this man letters, having never learned?
Jo-Yahudi nowuoro ka gipenjo niya, “Rieko machalo kama ngʼatni oyudo kanye to ok osomo?”
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Yesu nodwokogi niya, “Gik ma apuonjo ok gin maga awuon, to gin mag Jal mane oora.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Ka ngʼato oyiero mar timo dwach Nyasaye, to obiro ngʼeyo ka bende puonjna oa kuom Nyasaye adier, kata ka awacho mana wechena awuon.
18 He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Ngʼat ma wuoyo kuome owuon timo kamano mondo oyud duongʼ en owuon, to ngʼat matiyo mondo Nyasaye mane oore ema oyud duongʼ, en ja-adiera, kendo onge miriambo moro amora kuome.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go you about to kill me?
Musa donge nomiyou chik? Kata kamano, onge kata achiel kuomu ma orito chik. Ka en kamano, to angʼo momiyo udwaro nega?”
20 The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you?
Ogandano nodwoko niya, “Jachien ni kodi! En ngʼa madwaro negi?”
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and you all marvel.
Yesu nowachonegi niya, “Hono achiel kende ema ne atimo mi ubwok uduto.
22 Moses therefore gave to you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and you on the sabbath day circumcise a man.
Nikech Musa nomiyou chik mar mondo oteru nyangu (to chutho Musa ok ema nomiyou chikni, to noa kuom kwereu), omiyo utero ji nyangu nyaka chiengʼ Sabato.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are you angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
To ka inyalo ter nyathi nyangu chiengʼ Sabato, mondo kik uketh Chik Musa, anto iu wangʼ koda nangʼo ka achango ringre dhano duto chiengʼ Sabato?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Weuru ngʼado bura kuom gik muneno gioko, to ngʼaduru bura makare.”
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Gikanyono jo-Jerusalem moko nochako penjo niya, “Donge ma e ngʼat mane gidwaro nego cha?
26 But, see, he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
To neuru koro opuonjo e lela, to onge ngʼama wachone gimoro. Koso dibed ni jodongwa oseyie ni en Kristo?
27 However, we know this man from where he is: but when Christ comes, no man knows from where he is.
Wangʼeyo kuma ngʼatni oaye nikech Kristo to kobiro, to onge ngʼama nongʼe kuma oaye.”
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, You both know me, and you know from where I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom you know not.
Kane oyudo Yesu pod puonjo ei laru mar hekalu, nokok matek kowacho niya, “Ee, ungʼeya, kendo ungʼeyo kuma aaye. Ok an ka gi dwarona awuon, to Jal ma noora en ja-adiera. Un ukiaye,
29 But I know him: for I am from him, and he has sent me.
to an to angʼeye nikech ne aa ire, kendo en ema noora.”
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Kane giwinjo mano, ne gitemo mondo gimake, to onge ngʼama notemo mule gi lwete, nikech kindene ne pok ochopo.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?
Ji mathoth e dier ogandano pod noyie mana kuome. Negiwacho niya, “Ka Kristo miwachono obiro, bende notim honni mangʼeny moloyo ngʼatni adier?”
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Jo-Farisai nowinjo ka oganda wacho gik ma kamago kuome, omiyo jodolo madongo gi jo-Farisai nooro askeche mag hekalu mondo omake.
33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
Yesu nowachonegi niya, “An kodu mana kuom kinde matin kende, bangʼe to abiro dok ir Jal mane oora.
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
Ubiro manya, to ok unuyuda, kendo kama antie ok unyal bire.”
35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Jo-Yahudi nowacho e kindgi giwegi niya, “Ngʼatni dwadhi kune ma ok wanyal yudee? Dibed ni odwaro dhi kuma jowa odakie ka gikere e dier jo-Yunani mondo opuonj jo-Yunani?
36 What manner of saying is this that he said, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come?
Tiend gima nowacho ni, ‘Ubiro manya to ok unuyuda’ kendo ni, ‘kama antie ok unyal bire’ en angʼo?”
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
Odiechiengʼ mogik mar Sawo, mane en odiechiengʼ maduongʼ ahinya, Yesu nochungʼ mowacho gi dwol maduongʼ niya, “Ngʼat ma riyo oloyo mondo obi ira omodhi.
38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Ngʼato angʼata moyie kuoma pi ngima nobubni koa kuome, mana kaka Ndiko owacho.”
39 (But this spoke he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
Gima ne owuoyo kuome ne en Roho, mane joma oyie kuome biro yudo bangʼe. E kindeno Roho ne pok obiro, nikech Yesu ne pok omi duongʼ.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Kane giwinjo wachno, moko kuom joma ne ni kanyo nowacho niya, “Jalni en janabi adier.”
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Jomoko to nowacho niya, “En e Kristo.” Ji mamoko to nopenjo niya, “Ere kaka Kristo nyalo aa Galili?
42 Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Donge Ndiko wacho ni Kristo biro aa e anywola joka Daudi, kendo ni obiro aa Bethlehem, dala mane Daudi odakie?”
43 So there was a division among the people because of him.
Omiyo pogruok nobedo e kind ji nikech wach Yesu.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Jomoko ne dwaro make, to onge ngʼama noketo lwete kuome.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have you not brought him?
Eka askeche mag hekalu nodok ir jodolo madongo gi jo-Farisai, kendo ne gipenjogi niya, “Angʼo momiyo ok usekele ka?”
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Askeche nodwoko niya, “Onge ngʼama osewuoyo kaka ngʼatni nyaka nene.”
47 Then answered them the Pharisees, Are you also deceived?
Jo-Farisai nodwokogi niya, “Kare un bende useyie gi miriambone.
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Bende useneno jotend jo-Farisai kata achiel moyie kuome?
49 But this people who knows not the law are cursed.
Onge ngʼama luwo ngʼatni makmana oganda mokia chik, gin joma okwongʼ!”
50 Nicodemus says to them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
Nikodemo, jal manoyudo osedhi ir Yesu motelo, kendo mane en achiel kuomgi, nopenjo niya,
51 Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does?
“Bende chikwa oyie adier mondo ongʼad ne ngʼato bura kapok onone mokwongo mondo ongʼe gima otimo?”
52 They answered and said to him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee rises no prophet.
Negidwoke niya, “Donge in bende ia Galili? Non maber, to ibiro yudo ni onge janabi manyalo aa Galili.” [
53 And every man went to his own house.
Eka moro ka moro kuomgi nowuok modok e dalane.