< John 7 >
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Eta guero baçabilan Iesus Galilean: ecen etzén Iudean ebili nahi, ceren Iuduac baitzabiltzan hura hil nahiz.
2 Now the Jew’s feast of tabernacles was at hand.
Eta hurbil cen Iuduén bestá tabernaclén deitzen cena.
3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do.
Erran cieçoten bada bere anayéc, Parti adi hemendic eta habil Iudearát, hire discipuluec-ere ikus ditzatençát hire obra eguiten dituanac.
4 For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.
Ecen nehorc eztic deus secretuan eguiten, estimationetan içan nahiz dabilanec, baldin gauça hauc eguiten badituc, manifesta ieçoc eure buruä munduari.
5 For neither did his brothers believe in him.
Ecen are haren anayec-ere etzuten sinhesten hura baithan.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
Dioste bada Iesusec, Ene demborá ezta oraino ethorri: baina çuen demborá bethi da prest.
7 The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Ecin munduac gaitzets çaitzaquezte çuec: baina niri gaitz darizt: ceren nic testificatzen baitut harçaz, ecen haren obrác gaichto diradela.
8 Go you up to this feast: I go not up yet to this feast: for my time is not yet full come.
Çuec igan çaitezte besta hunetara: ni eznaiz oraino igaiten besta hunetara, ceren ene demborá ezpaita oraino bethe.
9 When he had said these words to them, he stayed still in Galilee.
Eta gauça hauc erran cerauztenean egon cedin Galilean.
10 But when his brothers were gone up, then went he also up to the feast, not openly, but as it were in secret.
Eta igan ciradenean haren anayeac, orduan hura-ere igan cedin bestara, ez aguerriz, baina ichilic beçala.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Iuduéc bada bilhatzen çuten hura bestán, eta erraiten çuten, Non da hura?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceives the people.
Eta murmuratione handia cen populuaren artean harçaz: ecen batzuc erraiten çuten Guiçon ona da: eta bercéc erraiten çutén, Ezta: baina seducitzen du populua.
13 However, no man spoke openly of him for fear of the Jews.
Badaric-ere nehor frangoqui etzén minço harçaz, Iuduén beldurrez.
14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Eta besta ia erdi iragan cenean, igan cedin Iesus templera, eta iracasten ari cen.
15 And the Jews marveled, saying, How knows this man letters, having never learned?
Eta miraz ceuden Iuduac, cioitela, Nolatan hunec letrác daquizqui, ikassi gabe?
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Ihardets ciecén Iesusec, eta erran ceçan, Ene doctriná ezta enea, baina ni igorri nauenarena.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Baldin nehorc nahi badu haren vorondatea eguin, eçaguturen du doctrináz, eya Iaincoaganic denez, ala ni neure buruz minço naicenez.
18 He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go you about to kill me?
Eztrauçue Moysesec eman Leguea? eta ezpaitu çuetaric batec-ere obratan eçarten Leguea? Cergatic çabiltzate ni hil nahiz?
20 The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you?
Ihardets ceçan populuac eta erran, Deabrua duc hic: nor dabila hi hil nahiz?
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and you all marvel.
Ihardets ceçan Iesusec eta erran ciecén, Obrabat eguin dut, eta guciac miraz çaudete.
22 Moses therefore gave to you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and you on the sabbath day circumcise a man.
Baina halere Moysesec eman drauçue Circoncisionea, (ez Moysesganic denez, baina Aitetaric) eta Sabbathoan circonciditzen duçue guiçona.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are you angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Baldin Circoncisionea recebitzen badu guiçonac Sabbathoan, Moysesen Leguea hauts eztadinçát: asserre çarete ene contra ceren guiçon-bat ossoqui sendatu dudan Sabbathoan?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Ezteçaçuela iugea apparentiaren araura, baina iugemendu bidezco batez iugea eçaçue.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Erraiten çutén bada Ierusalemetar batzuc, Ezta haur hiltzeco bilhatzen dutena?
26 But, see, he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Eta huna, frangoqui minço da, eta eztraucate deus eguiten: ala eguiazqui eçagutu othe luqueite Gobernadoréc, ecen haur dela eguiazqui Christ?
27 However, we know this man from where he is: but when Christ comes, no man knows from where he is.
Baina haur badaquigu nondic den: baina Christ dathorrenean, nehorc eztu iaquinen nondic daten.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, You both know me, and you know from where I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom you know not.
Oihuz cegoen bada Iesus templean, iracasten çuela eta erraiten, Eta ni nauçue eçagutzen, eta nondic naicén badaquiçue, eta neure buruz eznaiz ethorri, baina da eguiati ni igorri nauena, cein ezpaituçue çuec eçagutzen.
29 But I know him: for I am from him, and he has sent me.
Baina nic eçagutzen dut hura, ceren harenganic bainaiz, eta harc igorri bainau.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Orduan hura hatzaman nahiz çabiltzan: baina nehorc etzitzan escuac eçar haren gainean, ecen etzén oraino ethorri haren orena.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?
Eta gendetzecoataric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan, eta erraiten çutén, Christec dathorrenean guehiago miraculu eguinen othe du, hunec eguiten dituenac baino?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Ençun ceçaten Phariseuéc gendetzea hauén gainean harçaz murmuratzen: eta igor citzaten Phariseuéc eta Sacrificadore principaléc officierac hura hatzaman leçatençát.
33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
Erran ciecén bada Iesusec, Oraino dembora gutibatetacotz çuequin naiz, guero banoa igorri nauènaganát.
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
Bilhaturen nauçue eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete.
35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Erran ceçaten bada Iuduéc elkarren artean, Norat haur ioaiteco da, guc ezpaitugu eridenen? ala Grecoén artean barreyatuac diradenetarat ioaiteco da, eta Grecoén iracastera?
36 What manner of saying is this that he said, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come?
Ceric da erran duen propos haur, Bilhaturen nauçue, eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete?
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
Eta bestaco azquen egun handian eriden cedin Iesus han, eta oihuz cegoen, cioela, Baldin nehor egarri bada, bethor enegana eta edan beça
38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Ni baithan sinhesten duenari, Scripturác dioen beçala, vr vicizco fluuioac iariaturen çaizca bere sabeletic.
39 (But this spoke he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
(Eta haur erraiten çuen hura baithan sinhesten çutenéc recebitzeco çuten Spirituáz: ecer oraino Spiritu saindua etzén eman, ceren Iesus oraino ezpaitzén glorificatu)
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Anhitzec bada gendetzecoetaric propos haur ençun çutenean, erraiten çuten, Haur da eguiazqui Propheta hura.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Bercéc erraiten çutén, Haur da Christ. Eta batzuc erraiten çutén, Alabaina Galileatic ethorriren da Christ?
42 Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Eztu Scripturac erraiten, ecen Dauid-en hacitic, eta Bethlehemgo Dauid egoiten cen burgutic Christ ethorriren dela?
43 So there was a division among the people because of him.
Dissensione eguin cedin bada populuaren artean harengatic.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Eta hetaric batzuc nahi çuten hatzaman, baina nehorc etzitzan eçar haren gainea escuac
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have you not brought him?
Ethor citecen bada officierac Sacrificadore principaletara eta Phariseuetara, eta hec erran ciecén, Cergatic eztuçue hura ekarri?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Ihardets ceçaten officieréc, Egundano ezta hala minçatu guiçonic, nola guiçon haur.
47 Then answered them the Pharisees, Are you also deceived?
Halacotz ihardets ciecen Phariseuéc, Ezothe cinatezte çuec-ere seducitu?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Ala Gobernadoretaric edo Phariseuetaric batec-ere sinhetsi du hura baithan?
49 But this people who knows not the law are cursed.
Baina populu Leguea cer den eztaquian haur, maradicatua da.
50 Nicodemus says to them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
Dioste Nicodemo harengana gauaz ethorri içan cenac, cein baitzén hetaric bat,
51 Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does?
Ala gure Legueac condemnatzen du nehor, bera behin ençun gabe, eta cer eguin duen eçagutu gabe?
52 They answered and said to him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee rises no prophet.
Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Ezaiz hi-ere Galileaco? informadi, eta iaquic ecen Galileatic Prophetaric eztela ilki.
53 And every man went to his own house.
Eta itzul cedin batbedera cein bere etcherát.