< John 6 >

1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
Po tem odide Jezus na oni kraj morja Galilejskega ali Tiberijskega.
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
In šlo je za njim veliko ljudstva, ko so videli njegove čudeže, ki jih je delal na bolnikih.
3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
Jezus pa izide na goro, in tu je z učenci svojimi sedel.
4 And the passover, a feast of the Jews, was near.
Bila ja pa blizu Velika noč, praznik Judovski.
5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he says to Philip, From where shall we buy bread, that these may eat?
Povzdignivši torej Jezus očí, in videvši, da veliko ljudstva k njemu dohaja, reče Filipu: Kje bomo kupili kruha, da bodo tí jedli?
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
(To je pa govoril, izkušajoč ga; kajti on je vedel, kaj bo storil.)
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
Odgovorí mu Filip: Za dve sto grošev kruha jim ni dosti, da bi vsakteri od njih kaj malega dobil.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, says to him,
Reče mu eden učencev njegovih Andrej brat Simona Petra:
9 There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
En deček je tu, kteri ima pet hlebov ječmenovih in dve ribici; ali kaj je to med toliko?
10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Jezus pa reče: Dajte, posadite ljudí. Bilo je pa veliko trave na tem mestu. In posadé se možjé, kakih pet tisoči na število.
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
Tedaj Jezus vzeme hlebe, in zahvali, ter razdelí učencem, učenci pa tém, ki so sedeli: in ravno tako tudi od ribic, kolikor so hoteli.
12 When they were filled, he said to his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
Ko so se pa nasitili, velí učencem svojim: Zberite ostanke koscev, da nič ne pogine.
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
Ter zberó, in napolnijo dvanajst košev koscev od petih hlebov ječmenovih, ki so preostali od téh, ktere so bili pojedli.
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
Ljudjé pa, ko so videli čudež, kterega je bil Jezus storil, govorili so: Ta je res prerok, kteri je imel priti na svet.
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
Jezus torej, vedoč, da bodo prišli in ga zgrabili, da ga naredé za kralja, umakne se zopet na goro on sam.
16 And when even was now come, his disciples went down to the sea,
Ko se je pa zvečerilo, snidejo učenci njegovi na morje.
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
In stopivši v ladjo, šli so na oni kraj morja v Kapernaum. In uže se jo mračilo, in Jezus ni bil k njim prišel,
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
In morje se je od velikega vetra vzdigalo.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship: and they were afraid.
Odplavivši se pa kakih pet in dvajset ali trideset bežajev, ugledajo Jezusa, da hodi po morji, in se približuje ladji; in uplašijo se.
20 But he says to them, It is I; be not afraid.
On jim pa reče: Jaz sem; ne bojte se!
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.
In željno so ga vzeli v ladjo, in precej je bila ladja na zemlji, v ktero so šli.
22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one into where his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
Drugi dan pa ljudstvo, ktero je stalo onkraj morja, ko je videlo, da ni bilo tam druge ladje, razen tiste ene, v ktero so bili stopili učenci njegovi, in da Jezus ni vstopil z učenci svojimi v ladjo, nego da so bili učenci njegovi sami odšli;
23 (However, there came other boats from Tiberias near to the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks: )
(Prišle so pa druge ladje iz Tiberijade blizu mesta, kjer so bili jedli kruh, ko je Gospod zahvalil; )
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
Ko je torej ljudstvo videlo, da Jezusa ni tu, in tudi učencev njegovih ne: stopijo tudi oni v ladje, in pridejo v Kapernaum, iskajoč Jezusa.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when came you here?
In ko ga najdejo onkraj morja, rekó mu: Rabi, kedaj si prišel sem?
26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, You seek me, not because you saw the miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.
Odgovorí jim Jezus in reče: Resnično resnično vam pravim, iščete me, ne za to, ker ste videli čudeže, nego ker ste jedli hlebe in ste se nasitili.
27 Labor not for the meat which perishes, but for that meat which endures to everlasting life, which the Son of man shall give to you: for him has God the Father sealed. (aiōnios g166)
Trudite se, ne za jed, ktera mine, nego za jed, ktera ostane za večno življenje, ktero vam bo sin človečji dal: kajti tega je potrdil oče Bog. (aiōnios g166)
28 Then said they to him, What shall we do, that we might work the works of God?
Rekó mu torej: Kaj naj storimo, da bomo delali dela Božja?
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.
Odgovorí jim Jezus in reče: To je delo Božje, da verujete v tega, kterega je on poslal.
30 They said therefore to him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work?
Pa mu rekó: Kakošno znamenje nam pokazuješ, da bi videli in ti verovali? kaj delaš?
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Očetje naši so jedli mano v puščavi, kakor jo pisano: "Kruh z neba jim je dal jesti."
32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
Pa jim Jezus reče: Resnično resnično vam pravim: Ni vam dal Mojzes kruha z neba; nego oče moj vam daje pravi kruh z neba.
33 For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life to the world.
Kajti kruh Božji je ta, kteri shaja z neba, in daje življenje svetu.
34 Then said they to him, Lord, ever more give us this bread.
Rekó mu torej: Gospod, daj nam vsegdar tega kruha.
35 And Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst.
Jezus jim pa reče: Jaz sem kruh življenja; kdor k meni dohaja, ne bo nikoli lačen, in kdor veruje v mé, ne bo nikoli ožejal.
36 But I said to you, That you also have seen me, and believe not.
Ali povedal sem vam, da ste me tudi videli, in ne verujete.
37 All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.
Vse, kar mi oče dá, pride k meni; in kdor pride k meni, ne bom ga izgnal ven:
38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
Kajti prišel sem z neba, ne da bi delal po svojej volji, nego po volji tega, kteri me je poslal.
39 And this is the Father’s will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
Volja očeta, kteri me je poslal, je pa ta, da od tega, kar mi je dal, ničesar ne izgubim, nego da to poslednji dan obudim.
40 And this is the will of him that sent me, that every one which sees the Son, and believes on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
In volja tega, kteri me je poslal, je ta, da ima vsak, kdor vidi sina in veruje va-nj, večno življenje, in jaz ga bom obudil poslednji dan. (aiōnios g166)
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Tedaj so Judje godrnjali nad njim, da je rekel: Jaz sem kruh, kteri je prišel z neba.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he says, I came down from heaven?
In govorili so: Kaj ni ta sin Jožefov, komur mi očeta in mater poznamo? Kako torej govorí ta: Z neba sem prišel!
43 Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
Jezus pa odgovorí in jim reče: Ne godrnjajte med seboj!
44 No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
Nikdor ne more priti k meni, če ga oče, kteri me je poslal, ne privleče, in jaz ga bom obudil poslednji dan.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes to me.
Pisano je v prerokih: "In vsi bodo učeni od Boga." Kdorkoli je torej slišal od očeta in se je naučil, dohaja k meni;
46 Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father.
Ne da bi bil kdo očeta videl, razen tisti, kteri je od Boga: ta je videl Boga.
47 Truly, truly, I say to you, He that believes on me has everlasting life. (aiōnios g166)
Resnično resnično vam pravim: Kdor veruje v mé, ima večno življenje. (aiōnios g166)
48 I am that bread of life.
Jaz sem kruh življenja.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
Očetje vaši so jedli mano v puščavi, in pomrli so.
50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Ta je kruh, kteri shaja z neba: da kdor od njega jé, ne umre.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn g165)
Jaz sem živi kruh, kteri sem z neba prišel; če kdo jé od tega kruha, živel bo vekomaj. Kruh pa, kterega bom jaz dal, je telo moje, ktero bom jaz dal za življenje sveta. (aiōn g165)
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Judje so se pa prepirali med seboj, govoreč: Kako nam more ta dati telo jesti?
53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.
Pa jim Jezus reče: Resnično resnično vam pravim: Če ne boste jedli telesa sina človečjega, in pili njegove krví, ne boste imeli življenja v sebi.
54 Whoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Kdor jé moje telo, in pije mojo kri, ima večno življenje, in jaz ga bom obudil poslednji dan. (aiōnios g166)
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Kajti telo moje je prava jed, in kri moja je prava pijača.
56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him.
Kdor jé moje telo, in pije mojo kri, prebiva v meni, in jaz v njem.
57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.
Kakor je mene poslal živi oče, in jaz za voljo očeta živim: tako bo tudi tisti, kteri mene jé, živel, za voljo mene.
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever. (aiōn g165)
Ta je kruh, kteri je z neba prišel; ne kakor so očetje vaši jedli mano, in so pomrli; kdor ta kruh jé, živel bo vekomaj. (aiōn g165)
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
To je povedal v shajališči, ko je učil v Kapernaumu.
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
Veliko torej učencev njegovih, kteri so poslušali, reče: Trda je ta beseda; kdo jo more poslušati?
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Does this offend you?
Vedoč pa Jezus sam v sebi, da učenci njegovi godrnjajo nad tem, reče jim: To vas pohujšuje?
62 What and if you shall see the Son of man ascend up where he was before?
Kaj pa, ko boste videli sina človečjega, da gre gor, kjer je poprej bil?
63 It is the spirit that vivifies; the flesh profits nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life.
Duh je to, kar oživlja, telo nič ne pomaga; besede, ktere vam jaz govorim, duh so in življenje so.
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
So pa nekteri med vami, kteri ne verujejo. Jezus namreč je od začetka vedel, kteri so, da ne verujejo, in kdo je, kteri ga bo izdal.
65 And he said, Therefore said I to you, that no man can come to me, except it were given to him of my Father.
In pravil je: Za to sem vam rekel, da ne more nihče k meni priti, če mu ne bo dano od očeta mojega.
66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
Posihmal je veliko učencev njegovih zopet odšlo, in nič več niso ž njim hodili.
67 Then said Jesus to the twelve, Will you also go away?
Tedaj reče Jezus dvanajsterim: Ali hočete tudi vi oditi?
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life. (aiōnios g166)
Pa mu odgovorí Simon Peter: Gospod, h komu pojdemo? Besede večnega življenja imaš. (aiōnios g166)
69 And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God.
In mi smo verovali, in vémo, da si ti Kristus, sin živega Boga.
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
Odgovorí jim Jezus: Ali vas nisem jaz dvanajst izvolil, in eden od vas je hudič?
71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Govoril je pa za Juda Simonovega Iškarijana: kajti ta ga je imel izdati, in bil je eden od dvanajsterih.

< John 6 >