< John 6 >

1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora.
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima.
3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
A Isus uziđe na goru i ondje sjeđaše sa svojim učenicima.
4 And the passover, a feast of the Jews, was near.
Bijaše blizu Pasha, židovski blagdan.
5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he says to Philip, From where shall we buy bread, that these may eat?
Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: “Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?”
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti.
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
Odgovori mu Filip: “Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije.”
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, says to him,
Kaže mu jedan od njegovih učenika, Andrija, brat Šimuna Petra:
9 There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
“Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?”
10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Reče Isus: “Neka ljudi posjedaju!” A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća.
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica - koliko su god htjeli.
12 When they were filled, he said to his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: “Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!”
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
Skupili su dakle i napunili dvanaest košara ulomaka što od pet ječmenih kruhova pretekoše onima koji su blagovali.
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: “Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!”
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam.
16 And when even was now come, his disciples went down to the sea,
Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru,
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship: and they were afraid.
Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se,
20 But he says to them, It is I; be not afraid.
a on će njima: “Ja sam! Ne bojte se!”
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went.
Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.
22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one into where his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
Sutradan mnoštvo, koje osta s onu stranu mora, zapazi da ondje bijaše samo jedna lađica i da Isus nije bio ušao zajedno sa svojim učenicima u lađicu, nego da oni odoše sami.
23 (However, there came other boats from Tiberias near to the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks: )
Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu.
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
Kada dakle mnoštvo vidje da ondje nema Isusa ni njegovih učenika, uđu u lađice i odu u Kafarnaum tražeći Isusa.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when came you here?
Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: “Učitelju, kad si ovamo došao?”
26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, You seek me, not because you saw the miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.
Isus im odgovori: “Zaista, zaista, kažem vam: tražite me, ali ne stoga što vidjeste znamenja, nego stoga što ste jeli od onih kruhova i nasitili se.
27 Labor not for the meat which perishes, but for that meat which endures to everlasting life, which the Son of man shall give to you: for him has God the Father sealed. (aiōnios g166)
Radite, ali ne za hranu propadljivu, nego za hranu koja ostaje za život vječni: nju će vam dati Sin Čovječji jer njega Otac - Bog - opečati.” (aiōnios g166)
28 Then said they to him, What shall we do, that we might work the works of God?
Rekoše mu dakle: “Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?”
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.
Odgovori im Isus: “Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao.”
30 They said therefore to him, What sign show you then, that we may see, and believe you? what do you work?
Rekoše mu onda: “Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo?
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim.”
32 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
Reče im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: nije vam Mojsije dao kruh s neba, nego Otac moj daje vam kruh s neba, kruh istinski;
33 For the bread of God is he which comes down from heaven, and gives life to the world.
jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu.”
34 Then said they to him, Lord, ever more give us this bread.
Rekoše mu nato: “Gospodine, daj nam uvijek toga kruha.”
35 And Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst.
Reče im Isus: “Ja sam kruh života. Tko dolazi k meni, neće ogladnjeti; tko vjeruje u mene, neće ožednjeti nikada.
36 But I said to you, That you also have seen me, and believe not.
No rekoh vam: vidjeli ste me, a opet ne vjerujete.
37 All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.
Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti;
38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla.
39 And this is the Father’s will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan.
40 And this is the will of him that sent me, that every one which sees the Son, and believes on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Da, to je volja Oca mojega da tko god vidi Sina i vjeruje u njega, ima život vječni i ja da ga uskrisim u posljednji dan.” (aiōnios g166)
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: “Ja sam kruh koji je sišao s neba.”
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he says, I came down from heaven?
Govorahu: “Nije li to Isus, sin Josipov? Ne poznajemo li mu oca i majku? Kako sada govori: 'Sišao sam s neba?'”
43 Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
Isus im odvrati: “Ne mrmljajte među sobom!
44 No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče Otac koji me posla; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes to me.
Pisano je u Prorocima: Svi će biti učenici Božji. Tko god čuje od Oca i pouči se, dolazi k meni.
46 Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father.
Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca.
47 Truly, truly, I say to you, He that believes on me has everlasting life. (aiōnios g166)
Zaista, zaista, kažem vam: tko vjeruje, ima život vječni. (aiōnios g166)
48 I am that bread of life.
Ja sam kruh života.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe.
50 This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn g165)
Ja sam kruh živi koji je s neba sišao. Tko bude jeo od ovoga kruha, živjet će uvijeke. Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta.” (aiōn g165)
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Židovi se nato među sobom prepirahu: “Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?”
53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.
Reče im stoga Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi!
54 Whoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan. (aiōnios g166)
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko.
56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him.
Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu.
57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.
Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni.
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever. (aiōn g165)
Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke.” (aiōn g165)
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
To reče Isus naučavajući u sinagogi u Kafarnaumu.
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
Mnogi od njegovih učenika čuvši to rekoše: “Tvrda je to besjeda! Tko je može slušati?”
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Does this offend you?
A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: “Zar vas to sablažnjava?
62 What and if you shall see the Son of man ascend up where he was before?
A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?”
63 It is the spirit that vivifies; the flesh profits nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life.
“Duh je onaj koji oživljuje, tijelo ne koristi ništa. Riječi koje sam vam govorio duh su i život su.”
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
“A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju.” Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati.
65 And he said, Therefore said I to you, that no man can come to me, except it were given to him of my Father.
I doda: “Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca.”
66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.
67 Then said Jesus to the twelve, Will you also go away?
Reče stoga Isus dvanaestorici: “Da možda i vi ne kanite otići?”
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life. (aiōnios g166)
Odgovori mu Šimun Petar: “Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga! (aiōnios g166)
69 And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God.
I mi vjerujemo i znamo: ti si Svetac Božji.”
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
Odgovori im Isus: “Nisam li ja vas dvanaestoricu izabrao? A ipak, jedan je od vas đavao.”
71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Govoraše to o Judi, sinu Šimuna Iškariotskoga, jednom od dvanaestorice, jer on ga je imao izdati.

< John 6 >