< John 5 >
1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
Après cela eut lieu une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
Or il existe à Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine, celle qui est nommée en hébreu Bethsaïda; elle est entourée de cinq portiques,
3 In these lay a great multitude of weak folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
dans lesquels était couchée une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralysés.
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had.
[Car un ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l'eau; celui donc qui entrait le premier dans la piscine après l'agitation de l'eau était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.]
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
Or il se trouvait là un homme qui était depuis trente-huit ans en état de maladie;
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he says to him, Will you be made whole?
Jésus l'ayant vu couché, et ayant su qu'il l'était déjà depuis longtemps, lui dit: « Veux-tu être guéri? »
7 The weak man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me.
Le malade lui répliqua: « Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau a été agitée; mais pendant que j'y vais moi-même un autre descend avant moi. »
8 Jesus says to him, Rise, take up your bed, and walk.
Jésus lui dit: « Lève-toi, emporte ta couchette, et marche. »
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
Et aussitôt l'homme fut guéri, et il emporta sa couchette, et il marchait; or ce jour-là était un jour de sabbat.
10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.
Les Juifs disaient donc au guéri: « C'est un jour de sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ta couchette. »
11 He answered them, He that made me whole, the same said to me, Take up your bed, and walk.
Mais il leur répliqua: « Celui qui m'a guéri m'a dit lui-même: Emporte ta couchette, et marche. »
12 Then asked they him, What man is that which said to you, Take up your bed, and walk?
Ils lui demandèrent: « Qui est l'homme qui t'a dit: Emporte, et marche? »
13 And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
Mais le guéri ne savait qui c'était, car Jésus s'était esquivé grâce à la foule qui se trouvait en cet endroit.
14 Afterward Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come to you.
Ensuite Jésus le trouve dans le temple et il lui dit: « Voici, tu as été guéri, ne pèche plus, afin qu'il ne t'arrive pas pire. »
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
L'homme s'en alla, et il informa les Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri;
16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
c'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il avait fait cela un jour de sabbat.
17 But Jesus answered them, My Father works till now, and I work.
Mais Jésus leur répliqua: « Mon Père travaille jusques à maintenant, et moi aussi je travaille. »
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
A cause de cela les Juifs cherchaient donc encore plus à le faire mourir, parce que non seulement il anéantissait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre père, se faisant lui-même égal à Dieu.
19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly, I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things soever he does, these also does the Son likewise.
Il reprit donc la parole et il leur disait: « En vérité, en vérité je vous le déclare: le Fils ne peut rien faire de lui-même, s'il ne le voit faire au Père; car quoi que fasse Celui-ci, le Fils aussi le fait pareillement;
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that you may marvel.
car le Père aime le Fils, et Il lui montre tout ce qu'il fait lui-même, et Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez émerveillés;
21 For as the Father raises up the dead, and vivifies them; even so the Son vivifies whom he will.
car comme le Père ressuscite et vivifie les morts, de même aussi le Fils vivifie qui il veut;
22 For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son:
le Père non plus ne juge personne, mais Il a remis au Fils le jugement tout entier,
23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him.
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
24 Truly, truly, I say to you, He that hears my word, and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death to life. (aiōnios )
En vérité, en vérité je vous déclare que celui qui écoute ma parole, et qui croit en Celui qui m'a envoyé possède la vie éternelle, et il ne subit pas de jugement, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios )
25 Truly, truly, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
En vérité, en vérité je vous déclare que l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront;
26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;
car, comme le Père a la vie en Lui-même, ainsi Il a donné aussi au Fils d'avoir la vie en lui-même,
27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
et Il lui a donné pouvoir de juger, parce que c'est un fils d'homme.
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
Ne vous en étonnez pas, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront,
29 And shall come forth; they that have done good, to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement.
30 I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father which has sent me.
Je ne puis, quant à moi, rien faire de moi-même; comme j'entends je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne recherche pas ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
Si c'est moi qui témoigne en ma faveur, mon témoignage n'est pas véridique;
32 There is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true.
c'est un autre qui témoigne pour moi, et je sais que le témoignage qu'il porte en ma faveur est véridique.
33 You sent to John, and he bore witness to the truth.
Pour vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité;
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that you might be saved.
mais moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage qui m'est rendu; si j'en parle, c'est afin que vous soyez sauvés;
35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light.
il était la lampe qui brûle et qui luit, mais vous, vous avez voulu vous égayer un instant à sa lumière.
36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.
Quant à moi, j'ai un témoignage qui est plus grand que celui de Jean, car les œuvres que le Père m'a données afin que je les accomplisse, ces œuvres mêmes que je fais témoignent pour moi que le Père m'a envoyé;
37 And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
et le Père qui m'a envoyé, c'est Lui qui a témoigné pour moi. Jamais vous n'avez entendu Sa voix, ni vous n'avez vu Sa figure,
38 And you have not his word abiding in you: for whom he has sent, him you believe not.
et vous n'avez pas Sa parole demeurant en vous, car vous ne croyez pas en celui que Lui-même a envoyé.
39 Search the scriptures; for in them you think you have eternal life: and they are they which testify of me. (aiōnios )
Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez posséder en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui témoignent pour moi, (aiōnios )
40 And you will not come to me, that you might have life.
et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
41 I receive not honor from men.
Ce n'est pas que j'accepte une gloire dispensée par les hommes,
42 But I know you, that you have not the love of God in you.
mais j'ai connu que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu;
43 I am come in my Father’s name, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez.
44 How can you believe, which receive honor one of another, and seek not the honor that comes from God only?
Comment pouvez-vous croire, vous qui acceptez une gloire que vous vous dispensez mutuellement, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de l'Unique?
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom you trust.
Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai auprès du Père; votre accusateur auprès du Père, c'est Moïse en qui vous avez espéré;
46 For had you believed Moses, you would have believed me; for he wrote of me.
car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit sur moi;
47 But if you believe not his writings, how shall you believe my words?
mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment pouvez-vous croire à mes paroles? »