< John 4 >

1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Als nun der Herr erkannte, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
[wiewohl Jesus selbst nicht taufte, sondern seine Jünger],
3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
verließ er Judäa und zog wieder nach Galiläa.
4 And he must needs go through Samaria.
Er mußte aber durch Samaria ziehen.
5 Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Er kommt nun in eine Stadt Samarias, genannt Sichar, nahe bei dem Felde, welches Jakob seinem Sohne Joseph gab.
6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Es war aber daselbst eine Quelle Jakobs. Jesus nun, ermüdet von der Reise, setzte sich also an die Quelle nieder. Es war um die sechste Stunde.
7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says to her, Give me to drink.
Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken.
8 (For his disciples were gone away to the city to buy meat.)
[Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen.]
9 Then says the woman of Samaria to him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Das samaritische Weib spricht nun zu ihm: Wie bittest du, der du ein Jude bist, von mir zu trinken, die ich ein samaritisches Weib bin? [Denn die Juden verkehren nicht mit den Samaritern.]
10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water.
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe Gottes kenntest, und wer es ist, der zu dir spricht: Gib mir zu trinken, so würdest du ihn gebeten haben, und er hätte dir lebendiges Wasser gegeben.
11 The woman says to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?
Das Weib spricht zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
12 Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Du bist doch nicht größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gab, und er selbst trank aus demselben und seine Söhne und sein Vieh?
13 Jesus answered and said to her, Whoever drinks of this water shall thirst again:
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wiederum dürsten;
14 But whoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
wer irgend aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm geben werde, den wird nicht dürsten in Ewigkeit; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm eine Quelle Wassers werden, das ins ewige Leben quillt. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman says to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
Das Weib spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht dürste und ich nicht hierher komme, um zu schöpfen.
16 Jesus says to her, Go, call your husband, and come here.
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm hierher.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband:
Das Weib antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann;
18 For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: in that said you truly.
denn fünf Männer hast du gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann; hierin [W. dies] hast du wahr geredet.
19 The woman says to him, Sir, I perceive that you are a prophet.
Das Weib spricht zu ihm: Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse.
21 Jesus says to her, Woman, believe me, the hour comes, when you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die [O. eine] Stunde, da ihr weder auf diesem Berge, noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet.
22 You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Ihr betet an und wisset nicht, was; [O. was ihr nicht kennet] wir beten an und wissen, was, [O. was wir kennen] denn das Heil ist aus den Juden.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeks such to worship him.
Es kommt aber die [O. eine] Stunde und ist jetzt, da die wahrhaftigen Anbeter den Vater in Geist und Wahrheit anbeten werden; denn auch der Vater sucht solche als seine Anbeter.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Gott ist ein Geist, und die ihn anbeten, müssen in Geist und Wahrheit anbeten.
25 The woman says to him, I know that Messias comes, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Das Weib spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn jener kommt, wird er uns alles verkündigen.
26 Jesus says to her, I that speak to you am he.
Jesus spricht zu ihr: Ich bins, der mit dir redet.
27 And on this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?
Und über diesem kamen seine Jünger und verwunderten sich, daß er mit einem Weibe redete. Dennoch sagte niemand: Was suchst du? oder: Was redest du mit ihr?
28 The woman then left her water pot, and went her way into the city, and says to the men,
Das Weib nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Kommet, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was irgend ich getan habe; dieser ist doch nicht etwa der Christus?
30 Then they went out of the city, and came to him.
Sie gingen zu der Stadt hinaus und kamen zu ihm.
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
In der Zwischenzeit aber baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß.
32 But he said to them, I have meat to eat that you know not of.
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennet.
33 Therefore says the disciples one to another, Has any man brought him something to eat?
Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?
34 Jesus said to them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe. [O. vollende]
35 Say not you, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, und die Ernte kommt? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und schauet die Felder an, denn sie sind schon weiß zur Ernte.
36 And he that reaps receives wages, and gathers fruit to life eternal: that both he that sows and he that reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
Der da erntet, empfängt Lohn [O. sie sind weiß zur Ernte. Schon empfängt, der da erntet, Lohn] und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß beide, der da sät und der da erntet, zugleich sich freuen. (aiōnios g166)
37 And herein is that saying true, One sows, and another reaps.
Denn hierin ist der Spruch wahr: Ein anderer ist es, der da sät, und ein anderer, der da erntet.
38 I sent you to reap that where on you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors.
Ich habe euch gesandt, zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Aus jener Stadt aber glaubten viele von den Samaritern an ihn um des Wortes des Weibes willen, welches bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was irgend ich getan habe.
40 So when the Samaritans were come to him, they sought him that he would tarry with them: and he stayed there two days.
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb daselbst zwei Tage.
41 And many more believed because of his own word;
Und noch viele mehr glaubten um seines Wortes willen;
42 And said to the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.
und sie sagten zu dem Weibe: Wir glauben nicht mehr um deines Redens willen, denn wir selbst haben gehört und wissen, daß dieser wahrhaftig der Heiland der Welt ist.
43 Now after two days he departed there, and went into Galilee.
Nach den zwei Tagen aber zog er von dannen aus und ging hin nach Galiläa;
44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country.
denn Jesus selbst bezeugte, daß ein Prophet in dem eigenen Vaterlande [O. in der eigenen Vaterstadt; wie anderswo] keine Ehre hat.
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
Als er nun nach Galiläa kam, nahmen die Galiläer ihn auf, da sie alles gesehen, was er in Jerusalem auf dem Feste getan hatte; denn auch sie kamen zu dem Fest.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Er kam nun wiederum nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war ein gewisser königlicher Beamter, dessen Sohn krank war, in Kapernaum.
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went to him, and sought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Als dieser gehört hatte, daß Jesus aus Judäa nach Galiläa gekommen sei, ging er zu ihm hin und bat ihn, daß er herabkomme und seinen Sohn heile; denn er lag im Sterben.
48 Then said Jesus to him, Except you see signs and wonders, you will not believe.
Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so werdet ihr nicht glauben.
49 The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies.
Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt!
50 Jesus says to him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went his way.
Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt. Und der Mensch glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.
Aber schon während er hinabging, begegneten ihm seine Knechte und berichteten, daß sein Knabe lebe.
52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Er erforschte nun von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden sei; und sie sagten zu ihm: Gestern zur siebten Stunde verließ ihn das Fieber.
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said to him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.
Da erkannte der Vater, daß es in jener Stunde war, in welcher Jesus zu ihm sagte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte, er und sein ganzes Haus.
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
Dies tat Jesus wiederum als zweites Zeichen, als er aus Judäa nach Galiläa gekommen war.

< John 4 >