< John 3 >
1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Erat autem homo ex Pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Iudæorum.
2 The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you do, except God be with him.
Hic venit ad Iesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Respondit Iesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
4 Nicodemus says to him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire, et renasci?
5 Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Respondit Iesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu sancto, non potest introire in regnum Dei.
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
7 Marvel not that I said to you, You must be born again.
Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
8 The wind blows where it wants, and you hear the sound thereof, but can not tell from where it comes, and where it goes: so is every one that is born of the Spirit.
Spiritus ubi vult spirat: et vocem eius audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis, qui natus est ex spiritu.
9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?
10 Jesus answered and said to him, Are you a master of Israel, and know not these things?
Respondit Iesus, et dixit ei: Tu es magister in Israel, et hæc ignoras?
11 Truly, truly, I say to you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and you receive not our witness.
Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
12 If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things?
Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis?
13 And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto; ita exaltari oportet Filium hominis:
15 That whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios )
ut omnis, qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam. (aiōnios )
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life. (aiōnios )
Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. (aiōnios )
17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
18 He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
Qui credit in eum, non iudicatur: qui autem non credit, iam iudicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Hoc est autem iudicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras, quam lucem: erant enim eorum mala opera.
20 For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.
Omnis enim, qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius:
21 But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are worked in God.
qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera eius, quia in Deo sunt facta.
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
Post hæc venit Iesus, et discipuli eius in terram Iudæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Erat autem et Ioannes baptizans in Ænnon, iuxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant, et baptizabantur.
24 For John was not yet cast into prison.
Nondum enim missus fuerat Ioannes in carcerem.
25 Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
Facta est autem quæstio ex discipulis Ioannis cum Iudæis de Purificatione.
26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bore witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.
Et venerunt ad Ioannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Iordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
Respondit Ioannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
28 You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.
29 He that has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
30 He must increase, but I must decrease.
Illum oportet crescere, me autem minui.
31 He that comes from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaks of the earth: he that comes from heaven is above all.
Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.
32 And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony.
Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium eius nemo accipit.
33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true.
Qui accepit eius testimonium, signavit quia Deus verax est.
34 For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure to him.
Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Pater diligit Filium: et omnia dedit in manu eius.
36 He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God stays on him. (aiōnios )
Qui credit in Filium, habet vitam æternam: qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum. (aiōnios )