< John 3 >
1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Estis viro el la Fariseoj, nomata Nikodemo, ĉefo inter la Judoj;
2 The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you do, except God be with him.
tiu venis al li nokte, kaj diris al li: Rabeno, ni scias, ke vi estas instruisto, veninta de Dio; ĉar neniu povas fari tiujn signojn, kiujn vi faras, se Dio ne estas kun li.
3 Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Jesuo respondis kaj diris al li: Vere, vere, mi diras al vi: Se homo ne estas denove naskita, li ne povas vidi la regnon de Dio.
4 Nicodemus says to him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
Nikodemo diris al li: Kiel povas homo naskiĝi, kiam li estas maljuna? ĉu li povas eniri denove en la ventron de sia patrino kaj naskiĝi?
5 Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Jesuo respondis: Vere, vere, mi diras al vi: Se homo ne estas naskita el akvo kaj la Spirito, li ne povas eniri en la regnon de Dio.
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
Tio, kio naskiĝas el la karno, estas karno; kaj tio, kio naskiĝas de la Spirito, estas spirito.
7 Marvel not that I said to you, You must be born again.
Ne miru, ke mi diris al vi: Vi devas esti denove naskitaj.
8 The wind blows where it wants, and you hear the sound thereof, but can not tell from where it comes, and where it goes: so is every one that is born of the Spirit.
La vento blovas, kie ĝi volas, kaj ĝian voĉon vi aŭdas, sed vi ne scias, de kie ĝi venas kaj kien ĝi iras; tia estas ĉiu, kiu estas naskita de la Spirito.
9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
Nikodemo respondis kaj diris al li: Kiel povas tio fariĝi?
10 Jesus answered and said to him, Are you a master of Israel, and know not these things?
Jesuo respondis kaj diris al li: Vi estas la instruisto de Izrael, kaj ĉu vi ne scias tion?
11 Truly, truly, I say to you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and you receive not our witness.
Vere, vere, mi diras al vi: Kion ni scias, tion ni parolas, kaj kion ni vidis, tion ni atestas; kaj vi homoj ne akceptas nian ateston.
12 If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things?
Se mi aferojn surterajn diris al vi, kaj vi ne kredas, kiel vi kredos, se mi diros enĉielajn?
13 And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
Kaj neniu supreniris en la ĉielon, krom tiu, kiu malsupreniris de la ĉielo, la Filo de homo, kiu estas en la ĉielo.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
Kaj kiel Moseo levis la serpenton en la dezerto, tiel devas la Filo de homo esti levita;
15 That whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios )
por ke ĉiu, fidanta al li, havu eternan vivon. (aiōnios )
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life. (aiōnios )
Ĉar Dio tiel amis la mondon, ke Li donis Sian solenaskitan Filon, por ke ĉiu, kiu fidas al li, ne pereu, sed havu eternan vivon. (aiōnios )
17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
Ĉar Dio sendis Sian Filon en la mondon, ne por juĝi la mondon, sed por ke la mondo per li estu savita.
18 He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
Kiu fidas al li, tiu ne estas juĝata; sed la nekredanto jam estas juĝita, ĉar li ne fidas al la nomo de la solenaskita Filo de Dio.
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Kaj jen estas la juĝo: ke la lumo venis en la mondon, kaj la homoj amis la mallumon pli ol la lumon, ĉar iliaj faroj estis malbonaj.
20 For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.
Ĉar ĉiu, kiu faradas malbonon, malamas la lumon, kaj ne venas al la lumo, por ke liaj faroj ne estu malaprobitaj.
21 But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are worked in God.
Sed tiu, kiu faras la veron, venas al la lumo, por ke liaj faroj estu montrataj, ke ili estas faritaj en Dio.
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
Post tio venis Jesuo kun siaj disĉiploj en la landon Judujo, kaj restis tie kun ili kaj baptadis.
23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Johano ankaŭ baptadis en Enon, proksime de Salim, ĉar estis tie multe da akvoj; kaj oni alvenis kaj estis baptitaj.
24 For John was not yet cast into prison.
Ĉar Johano ankoraŭ ne estis ĵetita en malliberejon.
25 Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
Fariĝis do diskutado inter la disĉiploj de Johano kaj iu Judo pri la puriĝo.
26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bore witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.
Kaj ili venis al Johano, kaj diris al li: Rabeno, tiu, kiu estis kun vi transe de Jordan, kaj pri kiu vi atestis, jen tiu sama baptas, kaj ĉiuj venas al li.
27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
Johano respondis kaj diris: Homo ne povas ion ricevi, se ĝi ne estas donita al li el la ĉielo.
28 You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
Vi mem atestas pri mi, ke mi diris: Mi ne estas la Kristo, sed mi estas sendita antaŭ li.
29 He that has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
Kiu havas la fianĉinon, tiu estas la fianĉo; sed la amiko de la fianĉo, kiu staras kaj lin aŭdas, tre ĝojas pro la voĉo de la fianĉo; ĉi tiu mia ĝojo do plenumiĝis.
30 He must increase, but I must decrease.
Li devas altiĝi, sed mi devas malaltiĝi.
31 He that comes from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaks of the earth: he that comes from heaven is above all.
Kiu de supre venas, tiu estas super ĉiuj; kiu estas el la tero, tiu el la tero estas, kaj el la tero parolas; kiu venas de la ĉielo, tiu estas super ĉiuj.
32 And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony.
Kion li vidis kaj aŭdis, tion li atestas; kaj neniu akceptas lian ateston.
33 He that has received his testimony has set to his seal that God is true.
Kiu akceptis lian ateston, tiu jam sigelis, ke Dio estas vera.
34 For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure to him.
Ĉar tiu, kiun Dio sendis, parolas la vortojn de Dio; ĉar ne laŭmezure Li donas la Spiriton.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
La Patro amas la Filon, kaj donis ĉion en lian manon.
36 He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God stays on him. (aiōnios )
Kiu fidas al la Filo, tiu havas eternan vivon; sed kiu ne obeas al la Filo, tiu ne vidos vivon, sed la kolero de Dio sur li restas. (aiōnios )