< John 2 >

1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
A NI kajilu en ran kamadip en kapapaud wiaui Kana nan Kaliliia; a in en Iejuj kot waja o.
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
Iejuj o japwilim a tounpadak kan me pil luke don kamadip o.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Arail wain lao rojelar, in en Iejuj ap majani on i: Jolar arail wain.
4 Jesus says to her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come.
Iejuj kotin majani on i: Li, menda re om? Ai anjau jai kenta leler.
5 His mother says to the servants, Whatever he said to you, do it.
In a ap majani on papa kan: Komail wiada meakaroj, me a pan kotin majani on komail.
6 And there were set there six water pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Ari, potel takai wonu mi waja o, en Juj akan ar men dopedop lole. Eu me laude on metreten riau de jilu.
7 Jesus says to them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim.
Iejuj kotin majani on irail: Komail idip on pil en potel akan! Irail ari kodiada lel au ar.
8 And he says to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it.
A ap kotin majani on irail: Deukada, wala ren me kaun en konot i Irail ap wala.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not from where it was: (but the servants which drew the water knew; ) the governor of the feast called the bridegroom,
Kaun en konot lao jon kij pil, me wia wain la, o jo aja, a idipi jan ia, a papa kan, me idip pil da, aja. Kaun en konot ap ekeredo ol kamod o,
10 And says to him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now.
Indan i: Aramaj karoj kin kida maj wain mau, toun kamadip lao medilar, re kin kida, me jota non mau. A komui kin nekinekid wain mau lel met.
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
I met tapidan kilel akan, me Iejuj kotin wiadar Kana nan Kaliliia, o kotin kajaleda a linan, o japwilim a tounpadak kan pojonla i.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brothers, and his disciples: and they continued there not many days.
A murin met a kotidilan Kapernaum, i o in a, o ri a ol akan, o japwilim a tounpadak kan, ari, jota non ran toto, me re kotikot waja o.
13 And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
A paja en Juj akan me korendor, a Iejuj kotidalan Ierujalem.
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
A kotin majani nan im en kaudok men netinet en kau, o jip, o muroi, o men wiliandi moni me momod ia.
15 And when he had made a whip of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
Ap kotin wiakida men wokiwok jal akai, ap woki ir jan nan im en kaudok ianaki jip o kau akan, o moni en jaunwiliandi a kotin kajapokela o kotin wuke didi tepel akan.
16 And said to them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
Ap kotin majani on men netinet en muroi kan: Wawei jan met met akan, o der wiakidar tanpaj en Jam ai im en net eu!
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has eaten me up.
A japwilim a tounpadak kau tamanda me intinidier: Limpok on tanpaj omui me kajor ia dier.
18 Then answered the Jews and said to him, What sign show you to us, seeing that you do these things?
Juj oko ap japen indan i: Kilel da, me kom kadedeki on kit, me komui manaman on, en wiada mepukat?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Iejuj kotin japen majani on irail: Palana pajan im en kaudok wet, a pon jili pon I pan kauada.
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and will you raise it up in three days?
Juj oko ap indada: Par naulwonu me im en kaudok wet wiaui kidar, a pon jili pon komui pan kaua kida?
21 But he spoke of the temple of his body.
Ari, tanpaj en pali war a, me a kotin majanie kida.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
A lao iajadar jan a matalar, japwilim a tounpadak kan ap tamandar, me a kotin majanier mepukat. Irail ari pojon kijin likau kan o majan, me Iejuj kotin majaniadar.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Ni a kotikot Ierujalem ni paja, ni kamadip o, me toto pojonla mar a, ni ar kilaner kilel akan, me a kotin wiadar.
24 But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men,
A Iejuj jota kotin liki on ir pein i, pwe a kotin mani irail karoj.
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
O a jota mau on, meamen en kadede on i aramaj amen, pwe pein i kotin mani lol en aramaj.

< John 2 >