< John 2 >

1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Ngosuku lwesithathu kwaba khona umthimba eKhana laseGalile. Unina kaJesu wayekhona,
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
loJesu labafundi bakhe labo babenxusiwe emthimbeni.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Kwathi iwayini seliphelile unina kaJesu wathi kuye, “Sebephelelwe liwayini.”
4 Jesus says to her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come.
UJesu waphendula wathi, “Mama, mina lawe singena njani kulokho na? Isikhathi sami kasikafiki.”
5 His mother says to the servants, Whatever he said to you, do it.
Unina wasesithi ezincekwini, “Libokwenza loba kuyini azalitshela khona.”
6 And there were set there six water pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Eduze kwalapho kwakumi imbiza zamatshe eziyisithupha, uhlobo lolo amaJuda ayelusebenzisa enkonzweni yokuzihlambulula, imbiza yinye ingagcwala amalitha alikhulu kusiya ekhulwini elilamatshumi amahlanu.
7 Jesus says to them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim.
UJesu wathi ezincekwini, “Zigcwaliseni amanzi imbiza lezi”; ngakho bazigcwalisa zathi phamu.
8 And he says to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it.
Wasezitshela wathi, “Khanini-ke liphe umphathi wedili.” Benza njalo,
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not from where it was: (but the servants which drew the water knew; ) the governor of the feast called the bridegroom,
umphathi wedili wahubula wawanambitha amanzi ayesephendulwe abaliwayini. Kakwazanga ukuthi lavela ngaphi, kodwa izinceku ezaziwakhile amanzi zazisazi. Wasebizela umyeni eceleni
10 And says to him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now.
wathi, “Wonke umuntu uletha iwayini elimnandi kuqala, kuthi nxa izethekeli sezinathe kakhulu abesekhupha elibi; kodwa wena ugodle elimnandi kuze kube khathesi.”
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Lo waba ngumangaliso wakhe wokuqala, uJesu awenza eKhana laseGalile. Wabonakalisa kanjalo inkazimulo yakhe, abafundi bakhe basebebeka ukholo lwabo kuye.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brothers, and his disciples: and they continued there not many days.
Ngemva komthimba wasuka waya eKhaphenawume wayahlala insukwana ezimbalwa elonina, labafowabo labafundi bakhe.
13 And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Kwasekuyisikhathi sePhasika lamaJuda eleminyaka yonke, uJesu wasesiya eJerusalema.
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
Emagumeni ethempeli wafumana abantu bethengisa inkomo, izimvu lamajuba, labanye behlezi ematafuleni bentshintsha izimali.
15 And when he had made a whip of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
Waseseluka izintambo wenza isaswebhu wabadudula bonke emagumeni ethempeli, konke izimvu lenkomo; wayichithiza imali yabantshintshi bayo, wagenqula lamatafula abo.
16 And said to them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
Wathi kulabo ababethengisa amajuba, “Akhupheni lapha! Likuthatha ngaphi ukwenza indlu kaBaba umsika wokuthengiselana na?”
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has eaten me up.
Abafundi bakhe bakhumbula ukuthi kulotshiwe ukuthi: “Ukunqinekela indlu yakho kuzangidla ngaphakathi.”
18 Then answered the Jews and said to him, What sign show you to us, seeing that you do these things?
Lapho amaJuda asemncindezela ngokuthi, “Ungasitshengisa simangaliso bani ukubonisa amandla akho okwenza zonke lezizinto?”
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Wabaphendula uJesu wathi, “Dilizani ithempeli leli, kodwa mina ngizalimisa njalo ngezinsuku ezintathu.”
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and will you raise it up in three days?
AmaJuda aphendula athi, “Sekuthethe iminyaka engamatshumi amane lesithupha ukwakha ithempeli leli, kodwa wena ungalivusa ngezinsuku ezintathu na?”
21 But he spoke of the temple of his body.
Kodwa ithempeli ayekhulume ngalo kwakungumzimba wakhe.
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Ngemva kokuvuswa kwabafileyo abafundi bakhe bakukhumbula lokho ayekukhulumile. Ngakho bawukholwa uMbhalo kanye lamazwi uJesu awakhulumayo.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Kwathi ngesikhathi eseMkhosini wePhasika eJerusalema, abantu abanengi bayibona imimangaliso ayeyenza basebekholwa ebizweni lakhe.
24 But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men,
Kodwa uJesu kazange azidele kubo, ngoba wayebazi bonke abantu.
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
Wayengabudingi ubufakazi bomuntu ngoba wayekwazi okungaphakathi komuntu munye ngamunye.

< John 2 >