< John 12 >
1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
Adi tiye utasi u idi u eh yeso vana Asere ma eh ubatanya ahira sa li'azaru marani, de sa yeso ma hirza me iwono.
2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
Asiri imumare ini yee abini me, marta mani ma wuzi niyau me, li'azaru mara anyimo anu reeme na yeso me.
3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
Maryamu ma ziki mani ma humaka atibuna ti yeso, ma ditri in tice tumeme, akura a dusa agumurka unu nya umani me.
4 Then says one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, which should betray him,
Yahuda iskariyoti, unu anyimo ahana aka tuma kameme, de sa madi nya yeso me, ma gu.
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Nyani ya karti azizi mani mage me, ama danarii akura ataru, ahari anu dira ikirfi me?
6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein.
Ma buki ahini me, barki ma da nyiza me anu dira ba, barki me ukari mani ulalitan ikirfi me ura atari time tini madi sosi tari anyimo me ma isa ikirfi me.
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this.
Yeso magu, aceki me ma inki mani me, barki ronu uvati um uni.
8 For the poor always you have with you; but me you have not always.
Iciki na nanu udiri ko di uya uwui, ida ciki shi na mi kodi uya uwui ba.
9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Sa ni ori na yahudawa gbardan na kuna agi ma rani, wano wa eh, u aye uweme azo barki yeso mani cas ba barki wa iri li'azaru desa ahirza me iwono.
10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
An dadan dang wa cukuno wa gu, ahu li'azaru me cangi.
11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Barki me mani ayahudawa gbardan, wazinu harzina utarsa u yeso.
12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Ahira asani ni ori na u sa wa eh u idi, sa wa kuna yeso madi eh a urushalima.
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the Lord.
Wa ciri mava mu dasino wa susi uka kaba ume, wa heze amyinan wa gusi hossana a, anonzo niza nun eye anyimo aniza nu gomo Asere ugomo isra'ilawa.
14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
Sa yeso ma kyem ku zanki ma nyineni, kasi sa anyetike agu.
15 Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass’s colt.
Kati ukuna biyau, uca anu sihiyona, ugomo uwe mano ma eze asesere aku zenki.
16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things to him.
Unu tuba ahana katuma kememe wa rusi imume ba, sa amare ninonzo ni yesu, wadu ringi imume sa anyetike abanga mameme i yenne awuza me ini.
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore record.
Ni ori me sa ma zina we uganiya sa ma titi li'zaru masuri anyimo icau, ma hirza me iwono, we wani wa bezizi agi ana.
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
Ine ini ya wuna ni ori me na suri ukaba ume, barki sa wa kuna ma wuza timumum.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive you how you prevail nothing? behold, the world is gone after him.
Afarisiyawa a gusin na cece awe me, ya ira! ti darusan duru iri mambe irani une vat ura amaru ame ani.
20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
Ade sa wa eh u idi uni nonzo a helenawa wa rani.
21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Sa wa eh ahira a filibus, unu anu betsaida amyanga mu galili, wa iki me wa gu, “Una kura ti zin nuzo ti iri yeso.”
22 Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
Sa filibus ma ha maka buka Andarawus, andarawus makuri maka aye nan filibus wa duku buki yeso.
23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Yeso makabirka we magu, uganiya wa aye sa adi nonozo vana unubu.
24 Truly, truly, I say to you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it stays alone: but if it die, it brings forth much fruit.
Ane ani in boo shi, ingi da abira be hoo bi alkama ba wono ba, bidi cukuno isi si bini. Ingi ba wono bidi nyozo ahana.
25 He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal. (aiōnios )
Unu so urai umeme madi diri uni, desa ma game urai umeme unee ugeme, mabarka uni uhana umara unee. (aiōnios )
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honor.
Desa madi wuzom katuma, ma tarsum, Ahira sa irani abine ani urere um madi cukuno ni, desa ma nonzom aco madi nonziko me.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I to this hour.
Ana me in kuna gitak iriba im, nyanini indi gu? in gu aco zikam uganiya ugeme? ma aye ini barki uganiya ugeme.
28 Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
Aco nonziko niza nu we me, a kunna nire ni nyira asesesre na guna, ma nonzome idi kuri in nonziko me.
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
Ni ori me sa ma turi ahira aweme wa kuna ni myira, wagu, “Iri imum ini ya gumo” aye wa kuru wa gu, “Bibe biri ba sere bini ba buka me tize”.
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Yeso ma kabirka magu, azo barki mimani awuzi nimyiran nigin aba, barki she wani.
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
Ana ani adi wuzi une dang une ugeme.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to me.
Me uganiya sa ahenzem asesere adizi indi hunguko anu vat ahira am.
33 This he said, signifying what death he should die.
Ubuka anime ma bezi usanda iwono sa madi wuzi.
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ stays for ever: and how say you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn )
Ni ori me na kabirka me nigu, u shiria uru wa bezin duru unu guna a vana Asere madi cukuno uhana umara unee. Anani udi gu udoli uni ayeze vana unu? aveni vana unu me? (aiōn )
35 Then Jesus said to them, Yet a little while is the light with you. Walk while you have the light, lest darkness come on you: for he that walks in darkness knows not where he goes.
Yeso magun we, masa mazin nan shi uhana uganiya cin waje. Wuza ni tanu uganiya sa masa mazi na shi kati mare ma biki shi, una tanu anyimo amare ma tame ahira sa ma hakani ba.
36 While you have light, believe in the light, that you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them.
Hem ni in masa me, uganiya sa in zi nan mani, barki icukuno in me a ma sa. A yahudawa wa hem in me ba, yeso ma buki ani me uganiya sa ma dusa uka gune uwe.
37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
Yeso ma wuzi we tere timumum gbardan aje aweme, in anime wa hem in me ba.
38 That the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
Barki amyinca ubuka ishaya magu, ugomo Asere, aveni ma hem in tize tuwe me? ahira aveni abuki ubari ugomo Asere.
39 Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
Ine ini ya wuna da wa hem ba barki ishaya ma kuru magu.
40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Ma wuna we irubu, makuru ma wuna we ugas umu riba, kati wa hira inaje aweme, wa kuri wa rusi amu riba.
41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
Ishaya ma buki ani barki ma iri ninonzo na Asere, ma kuri ma bo ubari Asere.
42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
Barki anime anu gbardan anyimo ana katuma me wa hem in me, anime barki biyau ba farisiyawa, sa wa be za ace ba, barki kati agz we.
43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
Wa tikin nu su ninzo na nabu ini nonzo na Asere.
44 Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.
Yeso ma yeze nimyira magu, desa ma hem in mi azo imani ma hem in mi ba, de sa ma tumam ini.
45 And he that sees me sees him that sent me.
Desa ma hiram, ma hira desa mz tumam ini.
46 I am come a light into the world, that whoever believes on me should not abide in darkness.
Ma aye unee unu guna mi masa mani, de sa ma hem in mi kati ma wuzi tixukum ti maree.
47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
Desa ma kuna tize tum, da ma inko me imum in wuza ba, azo ma aye in weki une imum in wuza ba, ma aye barki in buri unee.
48 He that rejects me, and receives not my words, has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
De sa ma gami, da ma kaba tize tum ba, mazin ununn waki ume imum iwuza, tize sa ma buka tene tini tidi weki me imumiwuza rono umara unee.
49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Azo barki nice num nini ma buka tize ba, ac uge sa ma tuma ini ce nume ma nyam nikara ni mumsa indi buki, nan imum sa indi wuzi.
50 And I know that his commandment is life everlasting: whatever I speak therefore, even as the Father said to me, so I speak. (aiōnios )
In kuri in rusi imum imeme urai uhana umara unee. Barki anime, imum be sa in boo izi nu boo me kasi sa aco ma bukam. (aiōnios )