< John 12 >

1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
Upaska dutu nin nayiri kutocin, Yesu da Ubaitanya, kikanga na Laazaru wa duku, ulenge na awa fyaghe nkul.
2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
I kanjaghe imori kikane, Martari wadi nkosue, Laazaru wadi nanya nale na iwa sosin kutebul nin Yesu.
3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
Maryamu yauna libon nuf nin kunya kumang na idin yicu minin nard, a titilo nabunun Yesu, a wesse abune nin titi me; kunya nnufe mala kiti vat nanya kilare.
4 Then says one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, which should betray him,
Umong nanyan nono katwa me, ule na idin yicu Yahuda Iskaroti, ulenge na amere ma lewu Yesu ku, woro.
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Inyaghari nwantina ulewu nnuf mone nanya nidinari akalt atat ikossu anan diru?”
6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein.
Awa belli nani na bara adin lanzu nkunekune nanan diruere ba, ama bara na ame ukiriari: amere wadi unan mizunu nka nikurfunghe anan se ayira litime imong nanya
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this.
Yesu woro, “Sunnaghe ali ubun nimon ile na adi mun bara lirin nkasunigha adinsue.
8 For the poor always you have with you; but me you have not always.
Idi ligowe nin na nan dirre ko kome kub, na ima yitu ligowe nan mi ko kome kubi ba.”
9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
A Yahudawa gbardang lanza Yesu di kikane, ida, na bara Yesu cas ba, ama inan se iyene Laazaru ku, ulenge na Yesu wa fyaghe nanya nkul.
10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
Ama adidya na nan dursuzu kite munu tinuu imolu Laazaru ku;
11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
bara amere a Yahudawa gbardang wa sun nani iyinna nin Yesu.
12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Ukurtunun nkuiye anit gbardang da kitin buke. Na ilanza Yesu din cinu udak Urshalima.
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the Lord.
Ibalsa incem inuzu udundi zuru ninghe, itiza ntet, iworo, “Hossana! Unan mariari ulenge na ada nanya lissa NCikilari, Ugo in Israila.”
14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
Yesu se kajaki kabene a ghanaku nafo na iwa yertin.
15 Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass’s colt.
“Na uwa lanza fiu ba, fe ushonon Sihiyona; yenen Ugo mine din cinu, assosin kitene kajaki kabene.”
16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things to him.
Na nono katwa me wa yinin ileli imone nin cizune ba; ama na iwa ti Yesu ku gongong, ilizino nworu ina nyertin ileli imone litime inung ani nsughe inin.
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore record.
Nene ligozin nanite na iwa di nin Yesu kube na awa yicila Laazaru ku a fyaghe nanya kissek, inung wa belu among.
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
Bara nanere wati ligozin loli wa nuzu lidi zuro ninghe bara na iwa lanza asu ileli imone.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive you how you prevail nothing? behold, the world is gone after him.
A farisawa woro nati mine, “Yenen, iwasa ita imonmong ba; uyii vat din dortughe.”
20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
Among a Helenawa wa di nanya na lenge na iwa do nsujada kitin nbuke.
21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Inughe do kitin Filibus, ulenge na awa nuzu Nbaitanya Ngalili, itiringhe, iworo, “Cikilari tidi ninsu tiyene Yesu ku.”
22 Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
Yesu do adi bellin Andirawus ku, Andirawus nin Filibus do idi belin Yesu ku.
23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Yesu kawa nani, aworo, “Kube nda nworu iti Usaun Nnit gongong.
24 Truly, truly, I say to you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it stays alone: but if it die, it brings forth much fruit.
Kidegenere ndin bellu minu, se fimus ficikapa ndeo kutyin fiku, andi na nani ba, fiba lawu finin firume; ama andi fiku, fima nin maru imong iyip gbardang.
25 He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal. (aiōnios g166)
Ame ulenge na adi nin su nlai me ama diru unin; ame ulenge na anari ulai me nanya nle uye ma ciu unin ucin du ulai nsa ligan. (aiōnios g166)
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honor.
Andi umong din sui katwa, na a dortui; kiti kanga na nduku, kikanere kucin ning ma yitu ku wang, andi umong din sui katwa, Uci ning ma ni unit une tikunang.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I to this hour.
Ayi ning nana nene; Iyaghari mma bellu? 'Ucif sui utucu nanya kubi kone?' Bara ile imonere nda ko kube.
28 Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
Ucif, ta lissafe gonggong,” Liwui nuzu kitene kani liworo, “Nna ti lining gongong, nma kur nti lining gongon tutung.”
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
Ligozin nanite na iwa yissin kitene wa lanza i woro Kutelle tuto. Among woro, “Gono kadura Kutelleari nlirina ninghe.”
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Yesu kawa a woro, “Na liwui lole nda bara Menghari ba, ama bara anughere.
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
Nenere idin shara in yii ulele; Nene ima ko unan tigo nyii ulele.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to me.
A Meng, asa ifyi nanya kutyin, nma wunnu anit vat udak kitining.”
33 This he said, signifying what death he should die.
Awa bellin nani adurso imus nkul ule na uma seghe.
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ stays for ever: and how say you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn g165)
Ligozin kawaghe, iworo, “Tina lanza nanya nduka Kristi maso sa ligang. Iyiziari uworo, 'Ima fyu Usaun Nnit kitene gbas? Ghari Usaun Nnit une?” (aiōn g165)
35 Then Jesus said to them, Yet a little while is the light with you. Walk while you have the light, lest darkness come on you: for he that walks in darkness knows not where he goes.
Yesu woro nani, “Nkanang du kiti mine nin kubi bat. Sun ucin a nkanang dutu kiti mine, ana nsirti nsa da duru minu ba. Ulenge na adin cinu nanya nsirti na ayiru kiti kanga na adin cinu udue ba.
36 While you have light, believe in the light, that you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them.
Yinnan a idutu nin kananghe, inan so nonon kanang.”
37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
Vat nin nimon izikiki gbardang na Yesu wa su nbun mine, vat nin nani na iyinna ninghe ba.
38 That the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
Bara ulirun Ishaya unan liru nin nuu Kutelle nan kulo, ule na awa woro: “Cikilari, ghari nyinna nin liru bite? Ucara Ncikilari ndurso liti kiti ghari?
39 Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
Bara ilenge imone na iwa yinnin ba, Ishaya wa kuru a belle.
40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
“Ana ti idu niyizi mine, amini na kuru ata nibinai mine getek; andi na nani ba, ima yenju nin niyizi mine, ikuru iyinnin nin nibinayi mine, inin kpilin, Meng nin shin ninghinu.”
41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
Ishaya wa belin ileli imone bara na awa yene ngongong Yesu asu uliru litime.
42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
Vat nin nani, among gbardang wang nanya na didyawe wa yinin nin Yesu; ana bara a Farisawa na iwa yinin ba bara iwa kala nani nanya kutii nlira.
43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
Iwa di nin su nzazinu nanit ukatina nani uzazinu Kutelle.
44 Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.
Yesu ghatina liwui kang aworo, “Ulenge na ayinna nin mi, na Menghari a yinna mun cas ba ama umunu ulenge na ana tuyi na wang,
45 And he that sees me sees him that sent me.
ulenge na ayenei, ayene ulenge na ana tuyi.
46 I am come a light into the world, that whoever believes on me should not abide in darkness.
Meng na dak nafo nkanang nanya nyii ulele bara vat nnit ule na ayinna nin mi ama lawu nanya nsirti ba.
47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
Asa umong lanza uliru nighe na asu katwa mun ba, na nma sughe ushara ba; bara na nna dak nsun yii ushara ba, nna dak ntucu uyere.
48 He that rejects me, and receives not my words, has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
Ulenge na anari menku, amini nari userun nliru nighe di nin lenge na adin sughe ushara; ulirere na ndin bellu ma sughe ushara liri nimalin.
49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Na ndin liru litining ba. Nna din su un Cifning nin na ana tuyi, ulenge na ana nii likara nliru ule na nma bellu nin liru ule na nma su.
50 And I know that his commandment is life everlasting: whatever I speak therefore, even as the Father said to me, so I speak. (aiōnios g166)
Meng yiru uduka me ulai sa liganghari; bara imon ine na nna belli nafo na ame Ucif na belli inin, nanere nna bellin nani.” (aiōnios g166)

< John 12 >