< John 11 >
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Estava então enfermo um certo Lazaro, de Bethania, aldeia de Maria e de Martha, sua irmã.
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
E Maria era a que ungiu o Senhor com unguento, e lhe enxugou os pés com os seus cabellos; cujo irmão Lazaro estava enfermo.
3 Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
Mandaram-lhe pois suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquelle que tu amas.
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para gloria de Deus; para que o Filho de Deus seja glorificado por ella.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Ora Jesus amava a Martha, e a sua irmã e a Lazaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he stayed two days still in the same place where he was.
Ouvindo pois que estava enfermo, ficou ainda dois dias no logar onde estava.
7 Then after that says he to his disciples, Let us go into Judaea again.
Depois d'isto, disse aos seus discipulos: Vamos outra vez para a Judéa.
8 His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again?
Dizem-lhe os discipulos: Rabbi, ainda agora os judeos procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world.
Jesus respondeu: Não ha doze horas no dia? Se alguem andar de dia, não tropeça, porque vê a luz d'este mundo;
10 But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.
Mas, se alguem andar de noite, tropeça, porque n'elle não ha luz.
11 These things said he: and after that he says to them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep.
Isto fallou; e depois disse-lhes: Lazaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertal-o do somno.
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Disseram pois os seus discipulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 However, Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Mas Jesus dizia isto da sua morte; elles, porém, cuidavam que fallava do repouso do dormir.
14 Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead.
Então pois Jesus disse-lhes claramente: Lazaro está morto;
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent you may believe; nevertheless let us go to him.
E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis: porém vamos ter com elle.
16 Then said Thomas, which is called Didymus, to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
Disse pois Thomé, chamado Didymo, aos condiscipulos: Vamos nós tambem, para morrermos com elle.
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Chegando pois Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura
18 Now Bethany was near to Jerusalem, about fifteen furlongs off:
(Ora Bethania distava de Jerusalem quasi quinze estadios).
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
E muitos dos judeos tinham ido consolar a Martha e a Maria, ácerca de seu irmão.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Ouvindo pois Martha que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro: Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Then said Martha to Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died.
Disse pois Martha a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But I know, that even now, whatever you will ask of God, God will give it you.
Mas tambem agora sei que tudo quanto pedires a Deus Deus t'o dará.
23 Jesus says to her, Your brother shall rise again.
Disse-lhe Jesus: Teu irmão ha de resuscitar.
24 Martha says to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Disse-lhe Martha: Eu sei que ha de resuscitar na resurreição do ultimo dia.
25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live:
Disse-lhe Jesus: Eu sou a resurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 And whoever lives and believes in me shall never die. Believe you this? (aiōn )
E todo aquelle que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto? (aiōn )
27 She says to him, Yes, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Disse-lhe ella: Sim, Senhor, creio que tu és o Christo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for you.
E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him.
Ella, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com elle.
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Porque ainda Jesus não tinha chegado á aldeia, mas estava no logar onde Martha o encontrara.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes to the grave to weep there.
Vendo pois os judeos, que estavam com ella em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saira, seguiram-n'a, dizendo: Vae ao sepulchro para chorar ali.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if you had been here, my brother had not died.
Tendo pois Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
Jesus pois, vendo-a chorar, e os judeos que com ella vinham tambem chorando, moveu-se muito em espirito, e perturbou-se.
34 And said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see.
E disse: Onde o pozestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
Disseram pois os judeos: Vêde como o amava.
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
E alguns d'elles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, fazer tambem com que este não morresse?
38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay on it.
Jesus pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, vem ao sepulchro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ella.
39 Jesus says, Take you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days.
Disse Jesus: Tirae a pedra. Martha, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus says to her, Said I not to you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se crêres, verás a gloria de Deus?
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
Tiraram pois a pedra d'onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pae, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me.
Pois eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lazaro, sae para fóra.
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him go.
E o defunto saiu, tendo as mãos e pés ligados com faxas, e o seu rosto envolto n'um lenço. Disse-lhes Jesus: Desligae-o, e deixae-o ir
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Muitos pois d'entre os judeos, que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, crêram n'elle.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Mas alguns d'elles foram ter com os phariseos, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles.
Depois os principaes dos sacerdotes e os phariseos formaram conselho, e diziam: Que faremos? porque este homem faz muitos signaes.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Se o deixamos assim, todos crerão n'elle, e os romanos virão, e tirar-nos-hão o nosso logar e a nação.
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, You know nothing at all,
E um d'elles, chamado Caiphás, que era summo sacerdote n'aquelle anno, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Nem consideraes que nos convem que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Ora elle não disse isto de si mesmo, mas, sendo o summo sacerdote n'aquelle anno, prophetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
E não sómente pela nação, mas tambem para ajuntar em um corpo os filhos de Deus, que andavam dispersos.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Desde aquelle dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went there to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeos, mas retirou-se d'ali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Ephraim; e ali andava com os seus discipulos.
55 And the Jews’ passover was near at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
E estava proxima a paschoa dos judeos, e muitos d'aquella terra subiram a Jerusalem antes da paschoa para se purificarem.
56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think you, that he will not come to the feast?
Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá á festa?
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.
Ora os principaes dos sacerdotes e os phariseos tinham dado ordem para que, se alguem soubesse onde elle estava, o denunciasse, para o prenderem.