< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Então Job respondeu, e disse:
2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered?
Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
5 Which removes the mountains, and they know not: which overturns them in his anger.
Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
6 Which shakes the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
7 Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
8 Which alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea.
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
10 Which does great things past finding out; yes, and wonders without number.
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
11 See, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Behold, he takes away, who can hinder him? who will say to him, What do you?
Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had listened to my voice.
Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
19 If I speak of strength, see, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
22 This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
23 If the whip slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covers the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastens to the prey.
Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
29 If I be wicked, why then labor I in vain?
E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
33 Neither is there any judge between us, that might lay his hand on us both.
Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.