< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Hiob antwortete und sprach:
2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered?
Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 Which removes the mountains, and they know not: which overturns them in his anger.
Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
6 Which shakes the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
7 Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 Which alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
9 Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
10 Which does great things past finding out; yes, and wonders without number.
Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 See, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.
Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
12 Behold, he takes away, who can hinder him? who will say to him, What do you?
Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had listened to my voice.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
18 He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 If I speak of strength, see, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
22 This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
23 If the whip slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covers the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastens to the prey.
Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 If I be wicked, why then labor I in vain?
Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
31 Yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 Neither is there any judge between us, that might lay his hand on us both.
Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.

< Job 9 >