< Job 7 >
1 Is there not an appointed time to man on earth? are not his days also like the days of an hireling?
Je mtu hana kazi ngumu juu ya nchi? Je siku zake si kama siku za mwajiriwa?
2 As a servant earnestly desires the shadow, and as an hireling looks for the reward of his work:
Kama mtumwa atamaniye sana kivuli cha jioni, kama mwajiriwa atafutaye ujira wake -
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
hivyo nami nimeumbwa kuvumilia miezi ya taabu; Nami nimepewa taabu - zimeujaza usiku.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
Hapo nilalapo chini, najiuliza mwenyewe, 'Lini nitatoka kitandani na lini usiku utatoweka?' Nimejawa na kujitupa huku na huko hadi mwanzo wa siku.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Mwili wangu umevikwa minyoo na madonda yenye vumbi; maumivu katika ngozi yangu yamekuwa magumu na kisha hutoweka na huendelea tena.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Siku zangu zinakimbia kuliko chombo cha kufumia; zinapita bila tumaini.
7 O remember that my life is wind: my eye shall no more see good.
Mungu, anakumbuka kwamba maisha yangu ni pumzi tu; jicho langu halitaona mema tena.
8 The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are on me, and I am not.
Jicho lake Mungu, huyo anionaye mimi, halitaniangalia tena; Macho ya Mungu yatanitazama, lakini sitakuwako.
9 As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more. (Sheol )
kama vile wingu liishavyo na kutoweka, hivyo wale waendao sheoli hawatarudi tena kabisa. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Yeye hatarudi tena nyumbani kwake, wala mahali pake hapatamtambua tena.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Kwa sababu hiyo sitakizuia kinywa changu; Nitasema juu ya maumivu makubwa ya roho yangu; Nitanung'unika juu ya uchungu wa nafsi yangu.
12 Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me?
Je mimi ni bahari au kiumbe cha kutisha baharini hata ukaweka mlinzi juu yangu?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
Hapo nisemapo, 'kitanda changu kitanifariji, na malazi yangu yatatuliza manung'uniko yangu,'
14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
halafu unitishapo kwa ndoto na kunitisha kwa maono,
15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
ili nichague kunyongwa na kufa kuliko kulinda mifupa yangu hii.
16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
Ninayachukia kabisa maisha yangu; sitamani siku zote kuwa hai; usinisumbue maana siku zangu hazifai.
17 What is man, that you should magnify him? and that you should set your heart on him?
Je mtu ni nini hata ukatia bidii kwake, na ukaweka akili yako kwake,
18 And that you should visit him every morning, and try him every moment?
na kumwangalia kila asubuhi, na kumjaribu kila mara?
19 How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Je itachukuwa muda gani kabla hujaacha kuniangalia, wala kunisumbua muda wa kutosha kwaajili ya kumeza mate yangu?
20 I have sinned; what shall I do to you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself?
Hata kama nimefanya dhambi, itakusaidia nini, wewe ulindaye wanadamu? Kwa nini umenifanya shabaha yako, kiasi kwamba nimekuwa mzigo kwako?
21 And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.
Kwa nini hunisamehi makosa yangu na kuniondolea uovu wangu? kwa kuwa sasa nitalala mavumbini; na wewe utanitafuta kwa bidii, lakini sitakuwako.”