< Job 7 >
1 Is there not an appointed time to man on earth? are not his days also like the days of an hireling?
“Èske lòm pa oblije fè kòve sou latè? Èske jou li yo pa tankou jou a yon ouvriye jounalye?
2 As a servant earnestly desires the shadow, and as an hireling looks for the reward of his work:
Tankou esklav ki rale souf pou rive nan lonbraj, tankou jounalye k ap tann kòb li,
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
se konsa mwen jwenn mwa yo plen mizè, e nwit plen ak gwo twoub k ap dezinyen pou mwen.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
Lè m kouche mwen di: ‘Se kilè m ap leve?’ Men nwit lan kontinye; m ap vire tounen jis rive nan maten.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Chè m abiye ak vè ak kal ki fèt ak pousyè. Po m vin di e li koule pij.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Jou m yo mache pi vit ke mach aparèy tise a. Yo fini sanzespwa.
7 O remember that my life is wind: my eye shall no more see good.
Sonje byen ke lavi m pa plis ke yon souf; zye m p ap wè sa ki bon ankò.
8 The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are on me, and I am not.
Zye a sila ki wè m yo, p ap wè m ankò. Zye Ou va sou mwen, men mwen p ap la ankò.
9 As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more. (Sheol )
Jan yon nwaj vin disparèt, li ale nèt. Konsa sila ki desann nan sejou lanmò a pa p monte ankò. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Li p ap retounen ankò lakay li, ni plas li p ap rekonèt li ankò.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
“Akoz sa a, mwen p ap met fren nan bouch mwen. Mwen va pale nan doulè lespri m; mwen va plenyen nan lespri anmè mwen.
12 Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me?
Èske se lanmè mwen ye, oswa bèt jeyan lanmè a, pou Ou te mete gad sou mwen?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
Si mwen di: ‘Kabann mwen va ban m repo, sofa m va soulaje plent mwen,’
14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
answit, Ou fè m krent ak rèv, e teworize m ak vizyon;
15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
jiskaske nanm mwen ta chwazi mouri toufe; pito lanmò olye doulè mwen yo.
16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
Mwen fin epwize nèt; mwen p ap viv tout tan. Kite mwen sèl, paske jou mwen yo pa plis ke yon souf.
17 What is man, that you should magnify him? and that you should set your heart on him?
Kisa lòm ye pou Ou reflechi sou li e pou Ou bay ka li enpòtans,
18 And that you should visit him every morning, and try him every moment?
pou Ou fè l pase egzamen chak maten e fè l pase eprèv chak moman?
19 How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Èske Ou p ap janm sispann gade m, ni kite mwen anpè jiskaske m fin vale krache m?
20 I have sinned; what shall I do to you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself?
Èske mwen te peche? Kisa mwen te fè Ou, Ou menm, ki gadyen lòm? Poukisa Ou te fè m objè tiraj Ou jiskaske mwen vin yon fado pou pwòp tèt mwen?
21 And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.
Poukisa konsa Ou pa padone transgresyon mwen yo, e retire inikite mwen yo? Paske koulye a, mwen va kouche nan pousyè a; Ou va chache pou mwen, men m p ap la ankò.”