< Job 7 >
1 Is there not an appointed time to man on earth? are not his days also like the days of an hireling?
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
2 As a servant earnestly desires the shadow, and as an hireling looks for the reward of his work:
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
7 O remember that my life is wind: my eye shall no more see good.
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
8 The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are on me, and I am not.
Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
9 As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more. (Sheol )
Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
12 Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me?
Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
17 What is man, that you should magnify him? and that you should set your heart on him?
Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
18 And that you should visit him every morning, and try him every moment?
Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
19 How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
20 I have sinned; what shall I do to you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself?
Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
21 And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.