< Job 6 >

1 But Job answered and said,
Job prit la parole et dit:
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Can that which is unsavory be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 What is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life?
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
14 To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 For now you are nothing; you see my casting down, and are afraid.
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 How forcible are right words! but what does your arguing reprove?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 Do you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 Yes, you overwhelm the fatherless, and you dig a pit for your friend.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 Now therefore be content, look on me; for it is evident to you if I lie.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness is in it.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

< Job 6 >