< Job 41 >

1 Can you draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which you let down?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
2 Can you put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
3 Will he make many supplications to you? will he speak soft words to you?
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
4 Will he make a covenant with you? will you take him for a servant for ever?
Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
5 Will you play with him as with a bird? or will you bind him for your maidens?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
7 Can you fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
8 Lay your hand on him, remember the battle, do no more.
Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
11 Who has prevented me, that I should repay him? whatever is under the whole heaven is mine.
Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
16 One is so near to another, that no air can come between them.
eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
18 By his neesings a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
20 Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron.
Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
21 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 In his neck remains strength, and sorrow is turned into joy before him.
In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
24 His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether millstone.
Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
25 When he raises up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
26 The sword of him that lays at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
27 He esteems iron as straw, and brass as rotten wood.
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
28 The arrow cannot make him flee: sling stones are turned with him into stubble.
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
29 Darts are counted as stubble: he laughs at the shaking of a spear.
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
30 Sharp stones are under him: he spreads sharp pointed things on the mire.
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
31 He makes the deep to boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment.
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
32 He makes a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
33 On earth there is not his like, who is made without fear.
Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
34 He beholds all high things: he is a king over all the children of pride.
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«

< Job 41 >