< Job 40 >

1 Moreover the LORD answered Job, and said,
Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
2 Shall he that contends with the Almighty instruct him? he that reproves God, let him answer it.
Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
3 Then Job answered the LORD, and said,
Et Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay my hand on my mouth.
Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Once have I spoken; but I will not answer: yes, twice; but I will proceed no further.
J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
6 Then answered the LORD to Job out of the whirlwind, and said,
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you to me.
Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
8 Will you also cancel my judgment? will you condemn me, that you may be righteous?
Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
9 Have you an arm like God? or can you thunder with a voice like him?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
10 Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty.
Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
11 Cast abroad the rage of your wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
14 Then will I also confess to you that your own right hand can save you.
Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
15 Behold now behemoth, which I made with you; he eats grass as an ox.
Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
16 See now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
17 He moves his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach to him.
Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
21 He lies under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
23 Behold, he drinks up a river, and hastens not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth.
Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
24 He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.
Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?

< Job 40 >