< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 If we assay to commune with you, will you be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
4 Your words have upheld him that was falling, and you have strengthened the feeble knees.
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
5 But now it is come on you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
6 Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Remember, I pray you, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Flante Deo perisse, et spiritu iræ eius esse consumptos:
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little thereof.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 Fear came on me, and trembling, which made all my bones to shake.
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Et cum spiritus me præsente transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.