< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Dann antwortete Eliphas aus Theman und sprach:
2 If we assay to commune with you, will you be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Wird's dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich wagt? Doch wer vermag der Worte Lauf zu hemmen!
3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
Hast du doch Viele selbst ermahnt und schlaffe Arme neu gestärkt:
4 Your words have upheld him that was falling, and you have strengthened the feeble knees.
Wer strauchelte, den hielten deine Worte aufrecht, und wankenden Knieen verliehst du Kraft.
5 But now it is come on you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
Nun, da es dich trifft, verzagst du; da dich's erfaßt, brichst du zusammen.
6 Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?
Ist deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und deine Hoffnung dein unsträflich Leben?
7 Remember, I pray you, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Bedenke doch, wer kam je schuldlos um, und wo wurden jemals Rechtschaffene vernichtet?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
So viel ich sah: nur, wer Unheil pflügte und Elend säte, hat es auch eingeerntet!
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Durch Gottes Odem gingen sie zu Grunde, durch seinen Zornhauch schwanden sie dahin.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Des Löwen Brüllen und des Leuen Stimme - der jungen Löwen Zähne sind zerbrochen!
11 The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
Der Leu kommt um, weil ihm die Beute fehlt, und zerstreuen müssen sich der Löwin Kinder.
12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little thereof.
Und zu mir drang ein verstohlenes Wort, mein Ohr vernahm davon einen flüsternden Laut -
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
bei der Gedanken Spiel infolge von Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt.
14 Fear came on me, and trembling, which made all my bones to shake.
Ein Beben überkam mich und ein Zittern, alle meine Gebeine geriethen in Beben.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Ein Wehen zog an mir vorüber, es sträubten sich die Haare mir am Leibe.
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Dann stand - sein Aussehn konnt ich nicht erkennen - ein Gebilde vor meinen Augen; ich vernahm eine flüsternde Stimme:
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
“Ist wohl ein Mensch gerecht vor Gott, vor seinem Schöpfer rein ein Mann?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
“Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
“geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
“Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschmettert; ohne daß es jemand beachtet, gehn sie auf ewig zu Grunde.
21 Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
“Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand.”