< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
2 If we assay to commune with you, will you be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
4 Your words have upheld him that was falling, and you have strengthened the feeble knees.
ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
5 But now it is come on you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
6 Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?
En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
7 Remember, I pray you, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
11 The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little thereof.
Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
14 Fear came on me, and trembling, which made all my bones to shake.
une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
« L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
21 Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »

< Job 4 >