< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 If we assay to commune with you, will you be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
4 Your words have upheld him that was falling, and you have strengthened the feeble knees.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
5 But now it is come on you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
6 Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?
Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
7 Remember, I pray you, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
11 The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little thereof.
Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
14 Fear came on me, and trembling, which made all my bones to shake.
Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
“L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
21 Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “