< Job 39 >
1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
9 Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
10 Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?
Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
13 Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
14 Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;
Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
28 She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
29 From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.