< Job 39 >
1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
9 Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
10 Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?
Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
13 Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
14 Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;
Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
28 She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
29 From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«