< Job 39 >

1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

< Job 39 >