< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
“Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
11 And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
17 Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
20 That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
24 By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
35 Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
38 When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.
Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?